Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Descreída
Die Ungläubige
De
los
soles
del
camino
Von
den
Sonnen
des
Weges
Yo
soy
amigo
y
no
miento
bin
ich
Freund
und
lüge
nicht
Acaso
no
borra
el
viento
Löscht
der
Wind
etwa
nicht
Mi
huella
de
caminador
meine
Spur
als
Wanderer?
Para
dejarte
prueba
como
testigo
Um
dir
als
Zeugnis
den
Beweis
zu
hinterlassen,
Que
me
apuraba
a
tu
encuentro
dass
ich
zu
deiner
Begegnung
eilte.
Si
por
frío
y
por
heladas
Wenn
durch
Kälte
und
Frost
Quedan
marcadas
mis
manos
meine
Hände
gezeichnet
sind,
No
apunto
al
dolor
humano
klage
ich
nicht
über
menschliches
Leid,
Pero
algo
cierto
haz
de
saber
aber
etwas
Gewisses
sollst
du
wissen:
Que
lo
que
no
descubras
en
la
mirada
Was
du
im
Blick
nicht
entdeckst,
Mi
cuerpo
puede
probarlo
kann
mein
Körper
beweisen.
Tu
boquita
se
demoraba
zögerte
dein
Mündchen,
De
amores
no
sabes
nada
von
Liebe
weißt
du
nichts,
Y
yo
que
soy
conocedor
und
ich,
der
ich
ein
Kenner
bin,
Descansaré
mis
aguas
en
tu
ensenada
werde
meine
Wasser
in
deiner
Bucht
ruhen
lassen,
Sedienta
flor
enamorada
durstige,
verliebte
Blume.
Me
preguntas
si
te
quiero
Du
fragst
mich,
ob
ich
dich
liebe,
Y
yo,
"hasta
el
cielo",
respondo
und
ich
antworte:
"Bis
zum
Himmel".
Te
quiero
cuando
te
nombro
Ich
liebe
dich,
wenn
ich
dich
nenne,
Y
en
el
silencio
te
amo
igual
und
in
der
Stille
liebe
ich
dich
genauso.
Para
que
entiendas
bien,
si
tu
amor
es
fuego
Damit
du
gut
verstehst,
wenn
deine
Liebe
Feuer
ist,
Que
amor
sincero
es
rescoldo
dass
aufrichtige
Liebe
Glut
ist.
¡Ay
de
mí!
si
llega
el
día
Wehe
mir!
Wenn
der
Tag
kommt,
Paloma
mía,
en
que
quieras
meine
Taube,
an
dem
du
willst
Soñar
con
la
primavera
vom
Frühling
träumen,
Buscando
el
nido
de
otro
amor
das
Nest
einer
anderen
Liebe
suchend.
Que
pueda
yo
entender
que
tus
alegrías
Dass
ich
verstehen
möge,
dass
deine
Freuden
No
son
causal
de
mis
penas
nicht
der
Grund
meiner
Leiden
sind.
Tu
boquita
se
demoraba
zögerte
dein
Mündchen,
De
amores
no
sabes
nada
von
Liebe
weißt
du
nichts,
Y
yo
que
soy
conocedor
und
ich,
der
ich
ein
Kenner
bin,
Descansaré
mis
aguas
en
tu
ensenada
werde
meine
Wasser
in
deiner
Bucht
ruhen
lassen,
Sedienta
flor
enamorada
durstige,
verliebte
Blume.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mario Rolando Teruel, Noemi Cristina Laspiur
Album
Signos
date of release
07-02-2006
Attention! Feel free to leave feedback.