Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Ultima Copa (Bolero)
Der letzte Kelch (Bolero)
Eche
amigo,
no
más
écheme
y
llene,
Gieß,
Freund,
schenk
ein
und
fülle
nur,
Hasta
al
borde
la
copa
de
champán.
Bis
zum
Rand
den
Kelch
mit
Champagner
mir.
Que
esta
noche
de
farra
y
alegría
Denn
ich
will
in
dieser
Nacht
voll
Feierei
und
Freude
El
dolor
que
hay
en
mi
alma
quiero
ahogar.
Den
Schmerz
in
meiner
Seele
ertränken
hier.
Es
la
última
farra
de
mi
vida,
Es
ist
das
letzte
Fest
in
meinem
Leben,
De
mi
vida,
muchachos,
que
se
va...
In
meinem
Leben,
Freunde,
das
entschwand...
Mejor
dicho
se
ha
ido
tras
de
Nein,
besser:
Es
verging
hinter
jener,
Aquella,
Que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar.
Die
meine
Liebe
nie
zu
würdigen
fand.
Yo
la
quise,
muchachos
y
la
quiero
Ich
wollte
sie,
Freunde,
und
ich
will
sie
noch,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar.
Und
niemals
werd'
ich
sie
vergessen
je.
Yo
me
emborracho
por
ella
Ich
betrinke
mich
für
sie,
Y
ella
quién
sabe
qué
hará...
Und
wer
weiß,
was
sie
wohl
tut...
Echa
amigo,
más
champán,
Gieß
ein,
Freund,
mehr
Champagner,
Que
todo
mi
dolor
Damit
all
mein
Leid
ich
Bebiendo
quiero
ahogar...
Im
Trinken
ertränken
mag...
Y
si
la
ven,
Und
solltet
ihr
sie
seh'n,
Amigos
diganlé
Freunde,
sagt
ihr
dann,
Que
ha
sido
por
su
amor
Dass
es
aus
Liebe
zu
ihr
war,
Que
mi
vida
ya
se
fue.
Dass
mein
Leben
nun
verraucht.
Y
brindemos,
no
más,
la
última
copa
Und
stoßen
wir
an
noch,
auf
den
letzten
Kelch
Qué,
tal
vez,
también
ella
ahora
estará.
Den
sie
vielleicht
gerade
jetzt
auch
hebt
empor.
Ofreciendo
en
algún
brindis
su
boca
Bei
einem
Trinkspruch
ihren
Mund
sie
bietet,
Y
otra
boca
feliz
la
besará.
Ein
ander
Mund,
glücklich,
küsst
sie
sacht.
Yo
la
quise,
muchachos
y
la
quiero,
Ich
wollte
sie,
Freunde,
und
ich
will
sie
noch,
Y
jamás
yo
la
podré
olvidar.
Und
niemals
werd'
ich
sie
vergessen
je.
Yo
me
emborracho
por
ella,
Ich
betrinke
mich
für
sie,
Y
ella
quién
sabe
que
hará.
Und
wer
weiß,
was
sie
wohl
tut.
Echa
amigo,
más
champán,
Gieß
ein,
Freund,
mehr
Champagner,
Que
todo
mí
dolor,
bebiendo
quiero
ahogar.
Damit
all
mein
Leid
ich,
trinkend
ertränken
mag.
Y
si
la
ven,
amigos
diganlé,
Und
solltet
ihr
sie
seh'n,
Freunde
sagt
ihr
dann,
Que
ha
sido
por
su
amor,
Dass
es
aus
Liebe
zu
ihr
war,
Que
mi
vida
ya
se
fue.
Dass
mein
Leben
nun
verraucht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Canaro
Attention! Feel free to leave feedback.