Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Me Lo Pidieras
Wenn du mich darum bitten würdest
MiRa
vengO
yO
a
cOntaRte
Schau,
ich
komme,
um
dir
zu
erzählen,
Que
aLguien
se
mueRe
pOr
ti
dass
jemand
für
dich
stirbt.
ES
La
hiStOria
de
un
cObaRde
Es
ist
die
Geschichte
eines
Feiglings,
Que
aRgumenta
un
sin
viviR
der
ein
qualvolles
Dasein
beklagt.
éL
se
sOrpRendiÓ
entRe
cOpaS
Er
fand
sich
zwischen
Gläsern
wieder,
RecLamándOle
a
aLgún
diOs
sich
bei
irgendeinem
Gott
beschwerend,
Que
aCabaRa
cOn
su
miedO
dass
er
seine
Angst
beenden
möge,
PaRa
abRir
su
cOrazÓn
um
sein
Herz
zu
öffnen.
MientraS
tantO
imaGinaba
Währenddessen
stellte
er
sich
vor,
Que
a
su
LadO
eStabaS
aQui
dass
du
hier
an
seiner
Seite
wärst.
Y
Otra
cOpa
aLimentaba
Und
ein
weiteres
Glas
nährte
EL
valOr
paRa
deCir
den
Mut
zu
sagen,
LOs
secRetOs
Que
guaRdaban
die
Geheimnisse,
die
er
bewahrte
Y
Que
a
nadie
cOnfíO
und
die
er
niemandem
anvertraute.
Y
aL
deJar
de
su
aLma
Und
als
er
sein
Innerstes
preisgab,
ESte
sueñO
cOnfesO.
gestand
er
diesen
Traum.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo.
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
RecObrÓ
cOrdura
aL
aLba
Er
gewann
die
Besinnung
im
Morgengrauen
zurück,
EL
sentidO
y
su
viviR
den
Sinn
und
sein
Leben.
Y
un
vacíO
Le
embaRgaba
Und
eine
Leere
überkam
ihn,
COndenándOle
a
sufRir
die
ihn
zum
Leiden
verurteilte.
NO
sé
cuandO
perO
entOnceS
Ich
weiß
nicht
wann,
aber
dann
ALgO
en
eL
se
deSpertÓ
erwachte
etwas
in
ihm.
YO
neCesitO
cOntaRte
Ich
muss
dir
erzählen:
Que
aQuel
cObaRde
eRa
yO.
Jener
Feigling
war
ich.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo.
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
Que
si
tu
se
Lo
pidieRas
Dass,
wenn
du
ihn
darum
bitten
würdest,
PintaRía
La
pRimaveRa
en
un
fRíO
de
agua
invieRnO
er
den
Frühling
malen
würde
in
eisiges
Winterwasser,
Pa
Que
flOreS
recOgieRa
damit
er
Blumen
sammeln
könnte,
Y
una
rOsa
sin
eSpinaS
pa
pRendéRteLa
en
eL
pelO
und
eine
Rose
ohne
Dornen,
um
sie
dir
ins
Haar
zu
stecken.
POr
un
besO
de
esOs
LabiOs
cOn
sabOr
a
caRameLo.
Für
einen
Kuss
von
diesen
Lippen
mit
Karamellgeschmack.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Miguel Angel Gonzalez Garcia
Attention! Feel free to leave feedback.