Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aguas Revueltas
Trübes Wasser
Cuanto
narcotraficante,
policias
y
pistoleros,
Wie
viele
Drogenhändler,
Polizisten
und
Pistoleros,
Hoy
los
cobija
la
tierra
adentro
de
un
agujero,
Heute
deckt
sie
die
Erde
in
einem
Loch
zu,
De
nada
sirvieron
armas
de
nada
valio
el
dinero,
Waffen
nützten
nichts,
Geld
war
nichts
wert,
Eso
le
dijo
un
viejito
a
su
hijo
que
tanto
amaba,
Das
sagte
ein
alter
Mann
zu
seinem
geliebten
Sohn,
No
busques
dinero
facil
porque
tu
vida
se
acava
con
el
sudor
de
tu
Such
nicht
nach
leichtem
Geld,
denn
dein
Leben
endet
mit
dem
Schweiß
deiner
Frente
disfrutas
mas
lo
que
ganas,
el
hijo
le
contesto,
Stirn
genießt
du
mehr,
was
du
verdienst,
antwortete
der
Sohn,
Padre
yo
soy
comandante
y
nunca
trabajare
para
ningun
traficante,
Vater,
ich
bin
Kommandant
und
werde
nie
für
einen
Händler
arbeiten,
Como
lo
respeto
a
usted
prefiero
morirme
de
hambre,
Wie
ich
dich
respektiere,
will
ich
lieber
verhungern,
Seguro
por
la
frontera,
muy
pronto
haya
me
veran,
Sicher
an
der
Grenze,
bald
werde
ich
dort
sein,
Dicen
que
hay
mucho
mañoso,
que
no
han
podido
agarrar,
Man
sagt,
es
gibt
viele
Schlaue,
die
sie
nicht
fangen
konnten,
Tejiendo
mi
telaraña
yo
si
los
voy
atorar,
a
la
ciudad
fronteriza,
Ich
spinne
mein
Netz
und
werde
sie
schnappen,
in
die
Grenzstadt,
Una
mañana
llego,
junto
con
diez
compañeros,
Eines
Morgens
kam
er
mit
zehn
Kameraden
an,
El
comandante
murio,
como
no
quizo
venderse,
Der
Kommandant
starb,
weil
er
sich
nicht
verkaufen
wollte,
La
mafia
lo
rafagueo,
yo
me
reservo
los
nombres,
Die
Mafia
hat
ihn
durchlöchert,
ich
nenne
keine
Namen,
Porque
podria
lastimar,
Weil
es
Verwandte
verletzen
könnte,
A
los
parientes
de
aquellos
que
acavan
de
acribillar,
Derer,
die
soeben
niedergemäht
wurden,
Que
pasa
con
el
gobierno,
las
cosas
estan
muy
mal,
Was
ist
mit
der
Regierung,
die
Dinge
sind
sehr
schlecht,
Las
aguas
estan
revueltas,
nadie
las
puede
aclarar,
Das
Wasser
ist
trüb,
niemand
kann
es
klären,
Es
el
pan
de
cada
dia,
tragedias
e
impunidad,
Es
ist
Alltag,
Tragödien
und
Straflosigkeit,
Mi
gente
quiere
trabajo,
no
muertes
que
lamentar.
Mein
Volk
will
Arbeit,
keine
Tode,
die
es
beklagen
muss.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Teodoro Bello Jaimes
Attention! Feel free to leave feedback.