Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Benefactor de Colima
Der Wohltäter von Colima
Rugieron
cuernos
de
chivo
en
la
perla
tapatia,
AK-47-Salven
donnerten
in
der
Perle
von
Guadalajara,
Al
bloquear
la
camioneta
donde
el
pez
gordo
venia
Als
sie
den
Geländewagen
blockierten,
in
dem
das
hohe
Tier
saß.
Era
juan
manuel
salcido
a
quien
ahi
detenian,
Es
war
Juan
Manuel
Salcido,
den
sie
dort
festnahmen.
Se
bajan
manos
arriba
un
sujeto
ordeno
"Aussteigen,
Hände
hoch!",
befahl
ein
Mann.
Manuel
al
verse
rodeado
una
granada
saco
Als
Manuel
sich
umzingelt
sah,
zog
er
eine
Handgranate.
Pero
le
llovieron
balasy
no
la
desactivo
Doch
Kugeln
prasselten
auf
ihn
nieder,
und
er
konnte
sie
nicht
mehr
aktivieren.
Le
dieron
70
tiros
tenian
miedo
que
viviera
Sie
gaben
ihm
70
Schüsse
ab;
sie
fürchteten,
er
könnte
überleben.
Sabian
bien
que
el
cochiloco
los
allaria
donde
quiera
Sie
wussten
genau,
dass
der
"Cochiloco"
sie
überall
finden
würde.
Si
la
ley
lo
respetaba
ni
modo
que
lo
aprendieran.
Wenn
selbst
das
Gesetz
ihn
respektierte,
wie
sollten
sie
ihn
da
festnehmen?
Benefactor
de
colima
asi
lo
nombro
el
estado
"Wohltäter
von
Colima",
so
nannte
ihn
der
Staat,
Por
que
a
todos
ayudaba
era
hombre
muy
apresiado
denn
er
half
jedermann
und
war
ein
hochgeschätzter
Mann.
Se
llamaba
pedro
orozco
nombre
por
el
inventado,
Er
nannte
sich
Pedro
Orozco
– ein
Name,
den
er
erfunden
hatte.
En
el
rancho
cayamita
del
pueblo
oginatlan
Auf
der
Cayamita-Ranch
beim
Dorf
Oginatlan
Hacia
las
fiestas
don
pedro
de
bastante
calidad
veranstaltete
Don
Pedro
Feste
von
beachtlicher
Qualität,
Policias
y
funcionarios
iban
con
el
a
tomar
Polizisten
und
Beamte
kamen
dorthin,
um
mit
ihm
zu
trinken.
Nadie
sabia
que
don
pedro
era
narcotraficante
Niemand
wusste,
dass
Don
Pedro
ein
Drogenhändler
war,
Menos
que
era
el
cochiloco
el
poderoso
mas
grande
geschweige
denn,
dass
er
der
"Cochiloco"
war,
der
mächtigste
Mann
von
allen,
Que
se
pasaba
su
vida
entre
hierba
polvo
y
sangre,
der
sein
Leben
zwischen
Gras,
Pulver
und
Blut
verbrachte.
Adios
amigo
mauel
dejaste
historia
en
la
tierra
Leb
wohl,
Freund
Manuel,
du
hast
auf
Erden
Geschichte
geschrieben.
Eras
gallo
sinaloense
te
rifabas
donde
quiera
Du
warst
ein
ganzer
Kerl
aus
Sinaloa,
hast
dich
überall
bewiesen.
Ya
se
nos
fue
el
cochiloco
pero
quedo
el
ceja
guera.
Der
"Cochiloco"
ist
nun
von
uns
gegangen,
doch
"El
Ceja
Güera"
ist
geblieben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mario Quintero
Attention! Feel free to leave feedback.