Lyrics and translation Los Visconti - Mis Harapos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caballero
en
el
ensueño
tengo
pluma
por
espada
Кавалер
в
моих
мечтах,
перо
— мой
меч,
Mi
palabra
es
el
alcázar
de
mi
reina
la
ilusión
Мое
слово
— замок
моей
королевы,
иллюзии.
Mi
romántica
melena,
así,
lacia
y
mal
peinada
Мои
романтичные
волосы,
такие,
как
есть,
растрепанные
и
небрежные,
Es
más
bella
que
las
trenzas
enruladas
de
linón
Прекраснее,
чем
завитые
локоны
из
льна.
Tengo
un
primo,
él
es
rico,
poderoso
y
bien
querido
У
меня
есть
двоюродный
брат,
он
богат,
могуществен
и
любим,
Yo
soy
pobre,
soy
enfermo;
pienso,
escribo
y
sé
soñar
Я
беден,
болею;
я
думаю,
пишу
и
знаю,
как
мечтать.
Y
una
noche
de
esas
noches
tan
amargas
que
he
sufrido
И
в
одну
из
тех
горьких
ночей,
что
я
претерпел,
Mis
harapos
con
su
esmoquin
se
rozaron
al
pasar
Мои
лохмотья
коснулись
его
смокинга,
когда
он
проходил
мимо.
Me
miró
como
al
descuido,
no
dejó
su
blanca
mano
Он
посмотрел
на
меня
как
бы
невзначай,
не
позволив
своей
белой
руке
Se
estrechara
con
la
mía
contagiándole
calor
Пожать
мою,
поделившись
теплом.
Y
en
su
esmoquin
lo
vestía
mi
elegante
primo
hermano
И
в
своем
смокинге
его
одел
мой
элегантный
двоюродный
брат
Y
alejóse
avergonzado
de
su
primo
el
soñador
И
с
отвращением
удалился
от
своего
двоюродного
брата-мечтателя.
El
helado
cierzo,
a
ratos
arreciaba
incompasivo
Ледяной
северный
ветер
жестоко
дул
время
от
времени,
Yo
sentía
frío
adentro,
frío
afuera
y
todo
así
Мне
было
холодно
внутри,
снаружи
и
везде,
Y
arrimándome
a
una
puerta,
rompí
en
llanto
compulsivo
И
прижавшись
к
двери,
я
истерически
разрыдался,
Y
llorando
como
un
niño,
como
un
hombre
maldecí
И
плача
как
ребенок,
как
мужчина,
я
проклял.
Voy
rozando
las
hilachas
de
mis
trágicos
harapos
Я
касаюсь
обрывков
своих
трагических
лохмотьев,
Una
mueca
de
ironía
mi
miseria
le
arrancó
Гримаса
иронии
вызвала
у
него
мою
нищету.
También
ríen
en
los
charcos
los
inmundos
renacuajos
Грязные
головастики
тоже
смеются
в
лужах,
Cuando
rozan
el
plumaje
de
algún
cóndor
que
cayó
Когда
они
касаются
оперения
павшего
кондора.
Arquetipo
inconfundible
de
tartufos
que
disfrazan
Несомненный
архетип
ханжей,
который
скрывается
Con
el
corte
irreprochable
de
algún
esmoquin
o
frac
За
безупречным
кроем
смокинга
или
фрака
Tú
eres,
primo,
el
arquetipo;
mis
orgullos
te
rechazan
Ты,
кузен,
архетип;
моя
гордость
тебя
отвергает.
Déjame
con
mis
harapos
son
más
nobles
que
tu
frac
Оставь
меня
с
моими
лохмотьями,
они
благороднее
твоего
фрака.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marino Garcia, Alberto Ghiraldo
Attention! Feel free to leave feedback.