Lyrics and translation Los del Portezuelo - Si Vuela una Canción
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si Vuela una Canción
Если песня летит
Muchas
veces
me
pregunto
Я
часто
спрашиваю
себя,
"¿Por
qué
me
da
por
cantar?"
"Зачем
мне
петь?"
Como
el
zorzal
su
gorjeo
Как
дрозд
свою
трель,
Lo
suelo
necesitar
Я
в
этом
нуждаюсь.
Si
hay
melodía
vibrando
en
cada
cosa
Если
мелодия
вибрирует
в
каждой
вещи,
¿Cómo
entonces
yo
no
voy
a
cantar?
Как
же
мне
не
петь?
Si
el
mismo
Dios
en
trinos,
ríos,
vientos
Если
сам
Бог
в
трелях,
реках,
ветрах
No
afloja
ni
un
momento
su
eterno
tararear
Не
прекращает
ни
на
миг
свое
вечное
напевание.
Si
vuela
una
canción
Если
песня
летит,
No
es
que
alguien
la
cantó
Не
значит,
что
кто-то
ее
спел.
Se
le
escapó
del
alma
Она
вырвалась
из
души,
Alegre
si
está
en
vela
Радостная,
если
душа
бодрствует,
O
triste
si
una
pena
Или
грустная,
если
печаль
Le
ha
alborotao
la
calma
Взволновала
ее
покой.
No
busques
quién
la
canta
Не
ищи,
кто
ее
поет,
Si
vuela
una
canción
Если
песня
летит.
Cada
uno
le
da
vida
Каждый
дает
ей
жизнь
De
la
forma
sentida
Тем
чувственным
образом,
Que
manda
el
corazón
Который
диктует
сердце.
Pide
el
amor
que
le
cante
Просит
любви,
чтобы
ей
пели,
El
amigo
y
el
lugar
Друг
и
родные
места,
Y
a
todo
lo
que
uno
quiere
И
всему,
что
любишь,
¿Cómo
no
le
va
a
cantar?
Как
же
не
петь?
No
hay
que
negarle
garganta
pa
que
salga
Не
нужно
отказывать
ей
в
голосе,
чтобы
она
вырвалась,
Porque
sola
su
vuelo
ha
de
buscar
Потому
что
сама
свой
полет
найдет.
Por
dentro
sentirás
como
un
alivio
Внутри
ты
почувствуешь
облегчение,
Pues
solamente
el
tibio
jamás
podrá
cantar
Ведь
только
равнодушный
не
сможет
петь.
Si
vuela
una
canción
Если
песня
летит,
No
es
que
alguien
la
cantó
Не
значит,
что
кто-то
ее
спел.
Se
le
escapó
del
alma
Она
вырвалась
из
души,
Alegre
si
está
en
vela
Радостная,
если
душа
бодрствует,
O
triste
si
una
pena
Или
грустная,
если
печаль
Le
ha
alborotao
la
calma
Взволновала
ее
покой.
No
busques
quién
la
canta
Не
ищи,
кто
ее
поет,
Si
vuela
una
canción
Если
песня
летит.
Cada
uno
le
da
vida
Каждый
дает
ей
жизнь
De
la
forma
sentida
Тем
чувственным
образом,
Que
manda
el
corazón
Который
диктует
сердце.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ernesto Day
Attention! Feel free to leave feedback.