Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Ile Się Odważysz?
Wie weit traust du dich?
(Now
I've
become
death,
the
destroyer
of
worlds)
(Jetzt
bin
ich
zum
Tod
geworden,
dem
Zerstörer
der
Welten)
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Jak
twardo
możesz
stać
kiedy
lęki
łapią
szyje?
Wie
standhaft
kannst
du
sein,
wenn
Ängste
dich
am
Hals
packen?
Mam
dosyć
udawania,
że
obchodzą
mnie
te
żmije
Ich
habe
es
satt
vorzutäuschen,
dass
mich
diese
Schlangen
interessieren
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Choć
plany
to
nie
zając
to
życie
szybko
ci
minie
Auch
wenn
Pläne
nicht
weglaufen,
vergeht
das
Leben
schnell
Mam
dosyć
udawania,
że
mamy
podobne
życie
Ich
habe
es
satt
so
zu
tun,
als
hätten
wir
ein
ähnliches
Leben
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Czuje
się
jak
katedra
- powoli
idę
z
dymem
Ich
fühle
mich
wie
eine
Kathedrale
– langsam
gehe
ich
in
Rauch
auf
Znajomi
mnie
linczują
i
mówią
że
się
zmieniłem
Bekannte
lynchen
mich
und
sagen,
dass
ich
mich
verändert
habe
Czuje
się
jak
Australia
- bo
się
nie
wypaliłem
Ich
fühle
mich
wie
Australien
– weil
ich
nicht
ausgebrannt
bin
I
pisze
nowe
wersy,
kiedy
ty
zamykasz
pizdę
Und
ich
schreibe
neue
Verse,
während
du
deine
Schnauze
hältst
Jak
odważny
jesteś
gdy
uciekają
marzenia?
Wie
mutig
bist
du,
wenn
deine
Träume
entfliehen?
Mija
kolejny
rok
i
ciągle
się
nic
nie
zmienia
Ein
weiteres
Jahr
vergeht
und
nichts
ändert
sich
I
zrzucisz
to
na
innych,
to
wszystko
wina
rządu
Und
du
schiebst
es
auf
andere,
alles
ist
Schuld
der
Regierung
A
o
tym
czym
się
trujesz
to
już
nie
mówisz
nikomu
Und
woran
du
dich
vergiftest,
das
sagst
du
niemandem
Synapsy
wypalone
wołają
o
dopaminy
Ausgebrannte
Synapsen
schreien
nach
Dopamin
Wory
pod
oczam
i
nie
dokończone
tripy
Säcke
unter
den
Augen
und
unvollendete
Trips
Wciskasz
w
siebie
syf
i
nie
chodzi
o
używki
Du
stopfst
dich
mit
Mist
voll
und
es
geht
nicht
um
Drogen
Używasz
się
jak
śmietnik,
niedaleko
ci
do
dziwki
Du
benutzt
dich
wie
ein
Mülleimer,
nicht
weit
entfernt
von
einer
Schlampe
W
sumie
ciężko
oceniać
mi
społeczeństwo
Eigentlich
ist
es
schwer
für
mich,
die
Gesellschaft
zu
beurteilen
Normą
jest
że
każdemu
jest
tu
ciężko
Es
ist
normal,
dass
es
jedem
hier
schwerfällt
Serce
czyste
masz
prawie
jak
twoje
Benzo
Dein
Herz
ist
rein,
fast
wie
dein
Benzo
Ciężko
określić
czy
to
niebo
czy
piekło
Schwer
zu
sagen,
ob
es
Himmel
oder
Hölle
ist
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Jak
twardo
możesz
stać
kiedy
lęki
łapią
szyje?
Wie
standhaft
kannst
du
sein,
wenn
Ängste
dich
am
Hals
packen?
Mam
dosyć
udawania,
że
obchodzą
mnie
te
żmije
Ich
habe
es
satt
vorzutäuschen,
dass
mich
diese
Schlangen
interessieren
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Choć
plany
to
nie
zając
to
życie
szybko
ci
minie
Auch
wenn
Pläne
nicht
weglaufen,
vergeht
das
Leben
schnell
Mam
dosyć
udawania,
że
mamy
podobne
życie
Ich
habe
es
satt
so
zu
tun,
als
hätten
wir
ein
ähnliches
Leben
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Jak
twardo
możesz
stać
kiedy
lęki
łapią
szyje?
Wie
standhaft
kannst
du
sein,
wenn
Ängste
dich
am
Hals
packen?
Mam
dosyć
udawania,
że
obchodzą
mnie
te
żmije
Ich
habe
es
satt
vorzutäuschen,
dass
mich
diese
Schlangen
interessieren
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Na
ile
się
odważysz
z
tego
co
se
wymarzyłeś?
Wie
weit
traust
du
dich
von
dem,
was
du
dir
erträumt
hast?
Choć
plany
to
nie
zając
to
życie
szybko
ci
minie
Auch
wenn
Pläne
nicht
weglaufen,
vergeht
das
Leben
schnell
Mam
dosyć
udawania,
że
mamy
podobne
życie
Ich
habe
es
satt
so
zu
tun,
als
hätten
wir
ein
ähnliches
Leben
Mówią
mi
od
małego,
że
wzmocni
co
nie
zabije
Sie
sagen
mir
von
klein
auf,
dass
das,
was
nicht
tötet,
stärker
macht
Na
ile
się
odważysz?
Wie
weit
traust
du
dich?
Kiedy
zabraknie
ci
twarzy?
Wenn
dir
die
Fassade
fehlt?
Czy
pokonasz
swoje
rany?
Wirst
du
deine
Wunden
überwinden?
Jeśli
będziesz
tego
warty
Wenn
du
es
wert
bist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Majki Majselo, Mateusz Zagrywyj
Attention! Feel free to leave feedback.