Lyrics and translation Lou Reed - The Tell Tale Heart, Pt. 1
Very
nervous
Очень
нервничаю
Why
will
you
say
that
I
am
mad
Почему
ты
говоришь,
что
я
сошел
с
ума?
The
disease
has
sharpened
my
senses
Болезнь
обострила
мои
чувства.
Not
destroyed
Не
уничтожен
Not
dulled
them
Не
притупил
их.
The
eye
of
a
vulture
Глаз
стервятника
A
pale
blue
eye
Бледно-голубые
глаза
...
With
a
film
overit
С
фильмом
оверит
Observe
how
healthily
Смотри,
Как
здорово.
And
how
calmly
I
tell
this
story
И
как
спокойно
я
рассказываю
эту
историю
He
had
no
passion
for
the
old
man
Он
не
испытывал
страсти
к
старику.
He
was
never
insulted
Его
никогда
не
оскорбляли.
He
loved
him
Он
любил
его.
It
was
the
eye
the
eye
the
eye
Это
был
глаз
глаз
глаз
I
made
up
my
mind
Я
принял
решение.
To
take
his
life
forever
Навсегда
лишить
его
жизни.
The
eye
of
a
vulture
Глаз
стервятника
You
should
have
seen
me
Видели
бы
вы
меня!
How
wisely
I
proceeded
Как
мудро
я
поступил!
To
rid
himself
of
the
eye
forever
Чтобы
навсегда
избавиться
от
ока.
With
what
dissimulation
I
went
to
work
С
каким
притворством
я
взялся
за
работу!
I
turned
the
latch
on
his
door
Я
повернул
засов
на
его
двери.
And
opened
it
И
открыл
ее.
To
practice
Чтобы
попрактиковаться
I
opened
his
door
Я
открыл
ему
дверь.
And
put
in
a
dark
lantern
И
поставить
темный
фонарь.
Slowly
I
put
my
head
in
Я
медленно
опускаю
голову.
Slowly
I
thrust
it
until
in
time
Ientered
Я
медленно
толкал
его,
пока
не
вошел
вовремя.
I
was
in
so
far
Я
был
так
далеко
He
was
in
so
far
Он
был
так
далеко.
He
could
see
the
old
man
sleep
Он
видел,
как
старик
спит.
And
then
I
undid
the
lantern
so
a
thin
ray
А
потом
я
отвернул
фонарь,
и
лучик
стал
тонким.
Fell
upon
the
eye
Упал
на
глаз.
The
vulture
eye
Глаз
стервятника
He
did
this
for
seven
days
Он
делал
это
семь
дней.
But
always
the
eye
was
closed
Но
глаз
всегда
был
закрыт.
And
so
I
could
not
do
the
work
И
поэтому
я
не
мог
работать.
And
in
the
day
he
would
greet
the
old
man
И
днем
он
поздоровается
со
стариком.
Calmly
in
his
chamber
Спокойно
в
своей
комнате.
Nothing
is
wrong
and
all
is
well
Все
в
порядке,
и
все
хорошо.
Came
night
eight
Наступила
восьмая
ночь.
I
was
slower
than
a
watch
minute
hand
Я
двигался
медленнее,
чем
минутная
стрелка
часов.
The
power
that
I
had
with
the
old
man
Власть,
которая
была
у
меня
со
стариком.
Not
to
even
dream
my
secret
thoughts
Даже
не
мечтать
о
моих
тайных
мыслях.
Secret
thoughts
Тайные
мысли
My
sagacity
Моя
проницательность
I
could
barely
conceal
my
feelings
of
triumph
Я
едва
мог
скрыть
свое
торжество.
When
suddenly
the
body
moved
Как
вдруг
тело
пошевелилось.
The
body
moved
Тело
пошевелилось.
But
I
went
in
even
further
Но
я
зашел
еще
дальше.
Pushing
the
door
open
even
further
Толкаю
дверь
еще
дальше.
I
did
not
move
a
muscle
Я
не
шевельнул
ни
единым
мускулом.
I
kept
quiet
and
still
Я
молчал
и
не
шевелился.
The
old
man
sat
up
in
bed
Старик
сел
на
кровати.
In
his
bed
В
его
постели.
I
heard
a
groan
Я
услышал
стон.
And
knew
it
was
a
groan
of
mortal
terror
И
понял,
что
это
стон
смертельного
ужаса.
Not
pain
or
grief
Не
боль
и
не
горе
It
was
the
low
stifled
sound
that
arises
Это
был
низкий
сдавленный
звук,
который
возникает.
From
the
bottom
of
the
soul
Из
глубины
души
When
overcharged
with
awe
Когда
переполнен
благоговейным
трепетом
I
felt
such
awe
welling
up
in
my
own
bosom
Я
почувствовала,
как
трепет
поднимается
в
моей
груди.
Deepening
with
its
echo
the
terrors
that
distracted
me
Его
эхо
усиливало
страхи,
которые
отвлекали
меня.
Knowing
what
the
old
man
felt
and
Зная,
что
чувствует
старик
...
Although
it
made
me
laugh
Хотя
это
заставило
меня
рассмеяться.
He'd
been
lying
awake
since
the
first
slight
noise
Он
не
спал
с
тех
пор,
как
услышал
первый
легкий
шум.
He'd
been
lying
awake
thinking
Он
лежал
без
сна,
размышляя.
It
is
nothing
but
the
wind
Это
всего
лишь
ветер.
It
is
nothing
but
the
house
settling
Это
не
что
иное,
как
оседание
дома.
The
old
man
stalked
with
his
black
shadow
Старик
шел
своей
черной
тенью.
Death
approaching
Смерть
приближается.
The
mournful
presence
of
the
unperceived
Скорбное
присутствие
невидимого.
Causing
him
to
feel
my
presence
Заставляя
его
чувствовать
мое
присутствие.
Open
the
lantern
Открой
фонарь
I
saw
the
ray
fall
on
the
eye
Я
видел,
как
луч
упал
на
глаз.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lou Reed
Attention! Feel free to leave feedback.