Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ainsi soit-il! (Live au Circle Royal Bruxelles 2003)
So sei es! (Live im Cirque Royal Brüssel 2003)
L'action
se
déroule
dans
ta
ville
Die
Handlung
spielt
in
deiner
Stadt
Vue
d'hélicoptère
ou
du
haut
d'un
building
Blick
aus
dem
Hubschrauber
oder
vom
Dach
eines
Hochhauses
Et
puis
la
caméra
zoome
avant
Und
dann
zoomt
die
Kamera
heran
Jusqu'à
ton
appartement
Bis
zu
deiner
Wohnung
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Comme
il
est
dit
dans
l'scénario
Wie
es
im
Drehbuch
steht
Gros
plan
de
toi
dans
ton
berceau
Nahaufnahme
von
dir
in
deiner
Wiege
Comme
il
est
précisé
dans
le
script
Wie
es
im
Skript
festgelegt
ist
Lumière
tamisée
flou
artistique
Gedämpftes
Licht,
künstlerische
Unschärfe
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Sur
la
bande
son
les
cloches
qui
sonnent
Auf
der
Tonspur
die
Glocken,
die
läuten
Fondu
enchaîné
sur
la
cour
d'une
école
Überblendung
zum
Hof
einer
Schule
Un
lièvre
une
tortue
ou
trois
mousquetaires
Ein
Hase,
eine
Schildkröte
oder
drei
Musketiere
Et
plus
tard
Les
Fleurs
Du
Mal
de
Charles
Baudelaire
Und
später
"Les
Fleurs
Du
Mal"
von
Charles
Baudelaire
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Autre
séquence
autre
scène
Andere
Sequenz,
andere
Szene
Oui
champ
contre
champ
gros
plan
sur
elle
Ja,
Schuss-Gegenschuss,
Nahaufnahme
von
dir
T'as
raison
y
a
qu'lamour
qui
vaille
la
peine
Du
hast
recht,
nur
die
Liebe
lohnt
sich
Demande
à
l'éclairagiste
qu'il
éteigne
Bitte
den
Beleuchter,
das
Licht
auszumachen
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Flash-back
tu
regardes
en
arrière
Rückblende,
du
schaust
zurück
Oui
toutes
les
choses
que
t'as
pas
pu
faire
Ja,
all
die
Dinge,
die
du
nicht
tun
konntest
Tu
voudrais
disparaître
dans
l'rétroviseur
Du
möchtest
im
Rückspiegel
verschwinden
Mais
personne
n'a
jamais
arrêté
l'projecteur
Aber
niemand
hat
je
den
Projektor
angehalten
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Travelling
sur
un
corbillard
qui
passe
Kamerafahrt
auf
einen
Leichenwagen,
der
vorbeifährt
Sans
faire
de
bruit
sans
laisser
de
trace
Ohne
Lärm
zu
machen,
ohne
Spuren
zu
hinterlassen
Un
bébé
qui
pleure
dans
la
maison
d'en
face
Ein
Baby,
das
im
Haus
gegenüber
weint
Quand
quelqu'un
s'en
va
un
autre
prend
sa
place
Wenn
jemand
geht,
nimmt
ein
anderer
seinen
Platz
ein
Tel
est
le
nom
du
film
So
lautet
der
Name
des
Films
Alors
la
caméra
zoome
arrière
Dann
zoomt
die
Kamera
zurück
Et
tu
r'montes
dans
l'hélicoptère
Und
du
steigst
wieder
in
den
Hubschrauber
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Costandinos, Martial Carceles, Jean Louis Celestin Chesnais
Attention! Feel free to leave feedback.