Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La belle (Live au Festival des Vieilles Charrues)
Die Flucht (Live beim Festival des Vieilles Charrues)
Je
préfère
mourir
en
buvant
la
tasse
Ich
ertrinke
lieber,
Que
de
finir
à
Alcatraz,
Als
in
Alcatraz
zu
enden,
Me
faire
bouffer
par
les
requins
Werde
lieber
von
Haien
gefressen,
Que
d'être
mordu
par
leurs
chiens.
Als
von
ihren
Hunden
gebissen
zu
werden.
Pour
qui
ne
connaît
que
la
brasse
Für
den,
der
nur
Brustschwimmen
kann,
New
York
c'est
pas
la
porte
en
face,
Ist
New
York
nicht
gleich
nebenan,
Ni
l'océan
un
promenoir.
Noch
der
Ozean
ein
Spazierweg.
Mais
tant
qu'y
a
de
la
vie
Aber
solange
es
Leben
gibt,
Y'a
de
l'espoir.
Gibt
es
Hoffnung.
Je
me
suis
fait
la
belle,
Ich
bin
getürmt,
Je
me
suis
fait
la
belle,
Ich
bin
getürmt,
Je
me
suis
fait
la
belle.
Ich
bin
getürmt.
Je
me
souviens
de
mon
enfance,
Ich
erinnere
mich
an
meine
Kindheit,
Loin
d'Alcatraz
et
des
potences,
Weit
weg
von
Alcatraz
und
dem
Galgen,
Et
je
chante
en
faisant
la
planche
Und
ich
singe,
während
ich
auf
dem
Rücken
treibe
Au
milieu
de
la
mer
immense.
Mitten
im
riesigen
Meer.
Je
me
souviens
que
quand
j'étais
gosse,
Ich
erinnere
mich,
als
ich
ein
Kind
war,
Je
mettais
des
pièces
dans
les
juke-boxes
Warf
ich
Münzen
in
die
Jukeboxen
Et
j'écoutais
du
rock'n'roll
Und
hörte
Rock'n'Roll
Plutôt
que
d'aller
à
l'école.
Anstatt
zur
Schule
zu
gehen.
Je
me
faisais
la
belle,
Ich
türmte,
Je
me
faisais
la
belle,
Ich
türmte,
Je
me
faisais
la
belle.
Ich
türmte.
Et
si
un
jour
j'arrive
au
port,
Und
wenn
ich
eines
Tages
im
Hafen
ankomme,
Si
ce
jour
là
je
respire
encore,
Wenn
ich
an
diesem
Tag
noch
atme,
J'irai
couvrir
de
baisers
Werde
ich
mit
Küssen
bedecken
La
statue
de
la
liberté.
Die
Freiheitsstatue.
Je
me
suis
fait
la
belle...
Ich
bin
getürmt...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Louis Gabriel Chedid
Attention! Feel free to leave feedback.