Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mágoa de Boiadeiro
Herzeleid des Viehtreibers
Antigamente,
nem
em
sonho
existia
Früher,
nicht
mal
im
Traum
gab
es
Tantas
pontes
sobre
os
rios
So
viele
Brücken
über
die
Flüsse
Nem
asfaltos
nas
estradas
Noch
Asphalt
auf
den
Straßen
A
gente
usava
quatro
ou
cinco
sinuelos
Wir
benutzten
vier
oder
fünf
Locktiere
Pra
trazer
um
pantaneiro
no
rodeio
da
boiada
Um
einen
Pantaneiro
zum
Viehtrieb
zu
bringen
Mas
hoje
em
dia,
tudo
é
muito
diferente
Aber
heutzutage
ist
alles
ganz
anders
Com
o
progresso,
nossa
gente
nem
sequer
faz
uma
ideia
Mit
dem
Fortschritt
haben
unsere
Leute
nicht
mal
eine
Ahnung
E
entre
outros,
fui
peão
de
boiadeiro
Und
unter
anderem
war
ich
Viehtreiber
Por
este
chão
brasileiro
Auf
diesem
brasilianischen
Boden
Os
heróis
da
epopéia
Die
Helden
des
Epos
Tenho
saudades
de
rever
nas
currutelas
Ich
sehne
mich
danach,
in
den
kleinen
Dörfern
wiederzusehen
As
mocinhas
na
janela
acenando
uma
flor
Die
jungen
Mädchen
am
Fenster,
die
eine
Blume
winken
Por
tudo
isso,
eu
lamento
e
confesso
Wegen
all
dem
bedauere
ich
und
gestehe
Que
a
marcha
do
progresso
é
a
minha
grande
dor
Dass
der
Marsch
des
Fortschritts
mein
großer
Schmerz
ist
Cada
jamanta
que
eu
vejo
carregada
Jeder
Lastwagen,
den
ich
beladen
sehe
Transportando
uma
boiada
Der
eine
Rinderherde
transportiert
Me
aperta
o
coração
Drückt
mir
das
Herz
zusammen
E
quando
eu
vejo
minha
tralha
pendurada
Und
wenn
ich
meine
Ausrüstung
hängen
sehe
De
tristeza
dou
risada
Lache
ich
vor
Traurigkeit
Pra
não
chorar
de
paixão
Um
nicht
vor
tiefem
Schmerz
zu
weinen
O
meu
cavalo
relinchando
pasto
afora
Mein
Pferd,
wiehernd
auf
der
Weide
draußen
Que
por
certo
também
chora
na
mais
triste
solidão
Das
sicher
auch
weint
in
tiefster
Einsamkeit
Meu
par
de
espora,
meu
chapéu
de
aba
larga
Mein
Paar
Sporen,
mein
breitkrempiger
Hut
Uma
bruaca
de
carga,
o
meu
lenço
e
o
facão
Eine
Packtasche,
mein
Tuch
und
die
Machete
O
velho
basto,
o
cinete
e
o
apero
Der
alte
Sattel,
der
Gurt
und
das
Geschirr
O
meu
laço
e
o
cargueiro
Mein
Lasso
und
das
Packpferd
O
ginete
e
o
gibão
Der
Reitsattel
und
die
Lederjacke
Ainda
resta
a
guaiaca
sem
dinheiro
Übrig
bleibt
noch
der
Geldgürtel
ohne
Geld
Deste
pobre
boiadeiro
que
perdeu
a
profissão
Dieses
armen
Viehtreibers,
der
seinen
Beruf
verloren
hat
Não
sou
poeta,
sou
apenas
um
caipira
Ich
bin
kein
Dichter,
ich
bin
nur
ein
einfacher
Mann
vom
Lande
E
o
tema
que
me
inspira
é
a
fibra
de
peão
Und
das
Thema,
das
mich
inspiriert,
ist
das
Herzblut
des
Viehtreibers
Quase
chorando,
embuido
nesta
mágoa
Fast
weinend,
erfüllt
von
diesem
Kummer
Rabisquei
estas
palavras
e
saiu
esta
canção
Kritzelte
ich
diese
Worte
und
heraus
kam
dieses
Lied
Canção
que
fala
da
saudade
das
pousadas
Ein
Lied,
das
von
der
Sehnsucht
nach
den
Rastplätzen
spricht
Que
já
fiz
com
a
peonada
Die
ich
schon
mit
der
Mannschaft
gemacht
habe
Junto
ao
fogo
de
um
galpão
Am
Feuer
eines
Schuppens
Saudade
louca
de
ouvir
um
som
manhoso
Verrückte
Sehnsucht,
einen
melancholischen
Klang
zu
hören
De
um
berrante
preguiçoso
Eines
gemächlichen
Horns
Nos
confins
do
meu
sertão
In
den
Weiten
meines
Sertão
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lourenco, Lourival
Attention! Feel free to leave feedback.