Lourenço & Lourival - Mágoa de Boiadeiro - translation of the lyrics into German

Mágoa de Boiadeiro - Lourenço & Lourivaltranslation in German




Mágoa de Boiadeiro
Herzeleid des Viehtreibers
Antigamente, nem em sonho existia
Früher, nicht mal im Traum gab es
Tantas pontes sobre os rios
So viele Brücken über die Flüsse
Nem asfaltos nas estradas
Noch Asphalt auf den Straßen
A gente usava quatro ou cinco sinuelos
Wir benutzten vier oder fünf Locktiere
Pra trazer um pantaneiro no rodeio da boiada
Um einen Pantaneiro zum Viehtrieb zu bringen
Mas hoje em dia, tudo é muito diferente
Aber heutzutage ist alles ganz anders
Com o progresso, nossa gente nem sequer faz uma ideia
Mit dem Fortschritt haben unsere Leute nicht mal eine Ahnung
E entre outros, fui peão de boiadeiro
Und unter anderem war ich Viehtreiber
Por este chão brasileiro
Auf diesem brasilianischen Boden
Os heróis da epopéia
Die Helden des Epos
Tenho saudades de rever nas currutelas
Ich sehne mich danach, in den kleinen Dörfern wiederzusehen
As mocinhas na janela acenando uma flor
Die jungen Mädchen am Fenster, die eine Blume winken
Por tudo isso, eu lamento e confesso
Wegen all dem bedauere ich und gestehe
Que a marcha do progresso é a minha grande dor
Dass der Marsch des Fortschritts mein großer Schmerz ist
Cada jamanta que eu vejo carregada
Jeder Lastwagen, den ich beladen sehe
Transportando uma boiada
Der eine Rinderherde transportiert
Me aperta o coração
Drückt mir das Herz zusammen
E quando eu vejo minha tralha pendurada
Und wenn ich meine Ausrüstung hängen sehe
De tristeza dou risada
Lache ich vor Traurigkeit
Pra não chorar de paixão
Um nicht vor tiefem Schmerz zu weinen
O meu cavalo relinchando pasto afora
Mein Pferd, wiehernd auf der Weide draußen
Que por certo também chora na mais triste solidão
Das sicher auch weint in tiefster Einsamkeit
Meu par de espora, meu chapéu de aba larga
Mein Paar Sporen, mein breitkrempiger Hut
Uma bruaca de carga, o meu lenço e o facão
Eine Packtasche, mein Tuch und die Machete
O velho basto, o cinete e o apero
Der alte Sattel, der Gurt und das Geschirr
O meu laço e o cargueiro
Mein Lasso und das Packpferd
O ginete e o gibão
Der Reitsattel und die Lederjacke
Ainda resta a guaiaca sem dinheiro
Übrig bleibt noch der Geldgürtel ohne Geld
Deste pobre boiadeiro que perdeu a profissão
Dieses armen Viehtreibers, der seinen Beruf verloren hat
Não sou poeta, sou apenas um caipira
Ich bin kein Dichter, ich bin nur ein einfacher Mann vom Lande
E o tema que me inspira é a fibra de peão
Und das Thema, das mich inspiriert, ist das Herzblut des Viehtreibers
Quase chorando, embuido nesta mágoa
Fast weinend, erfüllt von diesem Kummer
Rabisquei estas palavras e saiu esta canção
Kritzelte ich diese Worte und heraus kam dieses Lied
Canção que fala da saudade das pousadas
Ein Lied, das von der Sehnsucht nach den Rastplätzen spricht
Que fiz com a peonada
Die ich schon mit der Mannschaft gemacht habe
Junto ao fogo de um galpão
Am Feuer eines Schuppens
Saudade louca de ouvir um som manhoso
Verrückte Sehnsucht, einen melancholischen Klang zu hören
De um berrante preguiçoso
Eines gemächlichen Horns
Nos confins do meu sertão
In den Weiten meines Sertão





Writer(s): Lourenco, Lourival


Attention! Feel free to leave feedback.