Lourenço & Lourival - Saco de Ouro - translation of the lyrics into German

Saco de Ouro - Lourenço & Lourivaltranslation in German




Saco de Ouro
Sack aus Gold
Um saco de estopa com embira amarrado
Ein Sack aus Sackleinen, mit Bast verschnürt,
Eu trago guardado é a minha paixão
den trage ich verwahrt, er ist meine Leidenschaft.
Uma bota velha chapéu cor de ouro
Ein alter Stiefel, ein goldfarbener Hut,
Bainha de couro e um velho facão
eine Lederscheide und eine alte Machete.
Tem um par de espora um arreio
Da ist ein Paar Sporen, ein Geschirr
E um laço um punhal de aço e rabo de tatu
und ein Lasso, ein Stahldolch und ein Gürteltierschwanz.
Tenho uma guaiaca ainda perfeita
Ich habe eine Guaiaca, noch perfekt,
Caprichada e feita de couro cru
sorgfältig gearbeitet und nur aus Rohleder gemacht.
Do lampião quebrado resta o pavio
Von der zerbrochenen Lampe ist nur der Docht übrig,
Pra lembrar o frio eu também guardei
um mich an die Kälte zu erinnern, habe ich ihn auch aufbewahrt.
Um pelego branco que perdeu o pêlo
Ein weißes Schaffell, das sein Fell verloren hat,
Apesar do zelo com que eu cuidei
trotz der Sorgfalt, mit der ich es pflegte.
Também um cachimbo de canudo longo
Auch eine Pfeife mit langem Rohr,
Quantos pernilongos com ele espantei
wie viele Mücken habe ich damit verscheucht.
Um estribo esquerdo que guardo com jeito
Ein linker Steigbügel, den ich sorgsam aufbewahre,
Porque o direito na cerca eu quebrei
denn den rechten habe ich am Zaun zerbrochen.
A nota fiscal toda amarela da primeira sela
Die schon ganz vergilbte Rechnung vom ersten Sattel,
Que eu mesmo comprei
den ich selbst gekauft habe.
em soledade na casa da cinta
Dort in Soledade, im Haus der Cinta,
Duzentos e trinta na hora paguei
zweihundertdreißig habe ich auf der Stelle bezahlt.
Também o recibo todo amassado
Auch die Quittung, schon ganz zerknittert,
Primeiro ordenado que eu faturei
vom ersten Lohn, den ich verdiente.
É a minha tráia num saco amarrado
Das ist mein Kram in einem verschnürten Sack,
Num canto encostado que eu sempre guardei
in einer Ecke abgestellt, den ich immer aufbewahrt habe.
Pra mim representa um belo passado
Für mich stellt er eine schöne Vergangenheit dar,
A lida de gado que eu sempre gostei
die Arbeit mit dem Vieh, die ich immer gemocht habe.
Assim enfrentei esse trabalho duro
So habe ich diese harte Arbeit gemeistert,
Que fiz meu futuro sem violar a lei
mit der ich meine Zukunft schuf, ohne das Gesetz zu brechen.
O saco é a relíquia que o meus apetrechos
Der Sack ist das Relikt, das meine Habseligkeiten birgt,
Não vendo e não deixo ninguém por a mão
ich verkaufe ihn nicht und lasse niemanden Hand anlegen.
Nos trancos da vida aguentei o taco
In den Stürmen des Lebens habe ich standgehalten,
E o ouro do saco é a recordação.
und das Gold des Sacks ist die Erinnerung.






Attention! Feel free to leave feedback.