Lowell Lo - 世事何曾是絕對(電影"1/2段情"插曲) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Lowell Lo - 世事何曾是絕對(電影"1/2段情"插曲)




世事何曾是絕對(電影"1/2段情"插曲)
Вещи не всегда такие, какими кажутся (песня из фильма "1/2 Love")
彷彿似是歡樂 彷彿也是冷漠
Словно радость, словно холодность,
誰愛你 誰惡你 似是明白
Кто любит тебя, кто жесток к тебе, как будто понятно.
誰可將明天的一切預告
Кто может предсказать, что будет завтра?
是苦是甜是真驟然是假 始終多幻變
Горько или сладко, правда внезапно становится ложью, все так изменчиво.
一切如何辨證怎對認
Как это доказать, как это распознать?
世事何曾是絕對
Вещи не всегда такие, какими кажутся.
彷彿似是真實 彷彿也是美夢
Словно реальность, словно прекрасный сон,
沉醉你 迷惘你 多少惴猜
Опьяняет тебя, сбивает с толку, сколько догадок.
旁觀的誰可解心裏妙態
Кто со стороны может понять, что творится в твоей душе?
是雨是晴幻想無形沒終止 夢境多別緻
Дождь или солнце, фантазии бесконечны, мир грез так причудлив.
一切如何辨證怎對認
Как это доказать, как это распознать?
世事何曾是絕對
Вещи не всегда такие, какими кажутся.
一切如何辨證怎對認
Как это доказать, как это распознать?
世事何曾是絕對
Вещи не всегда такие, какими кажутся.
彷彿似是醜陋 可知也是美麗
Словно уродство, но разве не прекрасно?
時間已培養了親切感
Время взрастило чувство близости,
傳統的成長中早已烙印
Традиции наложили свой отпечаток на взросление,
是美或然是醜如何定分界多麼古怪
Красота или уродство, как провести черту, насколько это странно?
世間內甜辣酸苦完全是心態
В этом мире сладость, острота, кислота и горечь все дело в восприятии.
是最奇妙古怪
Это самое удивительное и странное.





Writer(s): Lowell Lo, Susan Tang, Loy Mow Thomas Chow


Attention! Feel free to leave feedback.