Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
19 giorni e 600 notti (19 Dias Y 500 Noches)
19 Tage und 600 Nächte (19 Días Y 500 Noches)
La
storia
durò
Die
Geschichte
dauerte
Quanto
dura
un
cubetto
di
ghiaccio
so
lange
wie
ein
Eiswürfel
In
un
whisky
on
the
rocks
in
einem
Whisky
on
the
rocks.
Con
i
rischi
che
io
Mit
den
Risiken,
dass
ich
Poi
finissi
ridotto
a
uno
straccio
am
Ende
wie
ein
Lumpen
dastand,
Che
più
non
si
può
mehr
ging
nicht.
Così
mi
lasciò
So
verließ
er
mich,
Come
un
cane
randagio
wie
einen
streunenden
Hund,
E
mogio
che
abbaia
a
casaccio
der
wahllos
und
traurig
bellt.
Cominciando
di
nuovo
daccapo
Und
ich
fing
wieder
von
vorne
an,
Con
le
ceneri
in
capo
mit
Asche
auf
dem
Haupt
E
passato
al
setaccio
und
allem,
was
durchgesiebt
war.
Avevan
ragione
Sie
hatten
Recht,
Le
mie
amanti
meine
Liebhaber,
A
dire
trionfanti
als
sie
triumphierend
sagten,
Che
il
pazzo
ero
io
dass
ich
die
Verrückte
war.
Questa
volta,
però
Dieses
Mal
jedoch
Che
volevo
volerla
volere
die
ihn
unbedingt
lieben
wollte,
Così
se
ne
andò
Also
ging
er
weg,
Si
levò
senza
er
verschwand,
ohne
Neanche
lasciarmi
mir
auch
nur
Un
saluto
di
mancia
ein
Trinkgeld
zum
Abschied
zu
geben.
E
dal
taxi
Und
vom
Taxi
aus,
Con
eccessi
un
po'
audaci
mit
etwas
gewagten
Gesten,
Mi
spedì
due
baci
schickte
er
mir
zwei
Küsse,
Uno
per
guancia
einen
für
jede
Wange.
E
così
tornai
Und
so
kehrte
ich
zurück
Alla
maledizione
zum
Fluch
Della
camera
vuota
des
leeren
Zimmers,
Alla
perdizione
zur
Verdammnis
Di
bar
senza
meta
zielloser
Bars,
Alla
crocerossina
zur
Rotkreuzschwester,
Di
saldo
regina
der
Schnäppchenkönigin
Della
porta
lì
accanto
von
nebenan.
Scendevo
la
china
Ich
rutschte
immer
tiefer,
Pagando
poi
il
conto
zahlte
dann
die
Rechnung
A
gente
stracolma
an
Leute,
die
völlig
überdreht
waren
Che
perde
la
calma
und
die
Beherrschung
Con
la
cocaina
durch
das
Kokain
verloren.
Bruciandomi
al
fuoco
Ich
verbrannte
mich
am
Feuer
Della
borsa
o
la
vita
von
"Alles
oder
Nichts".
Capii
poco
a
poco
Nach
und
nach
verstand
ich,
Di
averla
perduta
dass
ich
ihn
verloren
hatte.
E
fini
che
io
Und
es
endete
damit,
dass
ich,
Per
non
assediarla
um
ihn
nicht
zu
belagern
Con
la
litania
mit
der
Litanei,
Per
non
umiliarmi
um
mich
nicht
zu
demütigen
Con
l'antologia
mit
der
Anthologie
Dell'anima
sola
der
einsamen
Seele
Tra
fredde
lenzuola
zwischen
kalten
Laken,
Tra
fiori
disfatti
zwischen
verwelkten
Blumen,
Gli
eterni
ricatti
den
ewigen
Erpressungen,
Per
questo
non
stetti
deshalb
hörte
ich
nicht
auf,
A
implorare
ritorni
um
seine
Rückkehr
zu
flehen,
Coi
gomiti
lisi
mit
abgewetzten
Ellbogen
E
i
dintorni
un
po'
rotti
und
einem
etwas
kaputten
Umfeld.
Di
scordarla
decisi
Ich
beschloss,
ihn
zu
vergessen,
Ma
tanto
ci
misi
...
diciannove
giorni
aber
ich
brauchte
dafür...
neunzehn
Tage
E
seicento
notti
und
sechshundert
Nächte.
E
fu
subito
addio
Und
es
war
sofort
vorbei,
E
la
porta
sbatté
und
die
Tür
knallte
zu
Col
sapore
imprevisto
di
un
quiz
mit
dem
unerwarteten
Geschmack
eines
Quiz.
Forse
era
perché
Vielleicht,
weil
Si
burlava,
attraverso
l'oblio
sich
Cupido
durch
das
Vergessen
Cupido
di
me
über
mich
lustig
machte.
Non
le
chiedo
perdono
Ich
bitte
ihn
nicht
um
Verzeihung,
Perché
se
mi
perdonerà
denn
wenn
er
mir
verzeiht,
È
perché
non
le
importa
dann
nur,
weil
es
ihm
egal
ist.
È
una
donna
con
la
testa
alta
Er
ist
ein
Mann
mit
erhobenem
Haupt,
Con
la
lingua
lunga
mit
einer
langen
Zunge
E
la
gonna
assai
corta
und
einem
sehr
kurzen
Rock.
Mi
abbandonò
Er
verließ
mich
Proprio
come
un
paio
einfach
wie
ein
Paar
Di
sandali
usati
abgetragene
Sandalen,
Come
il
saio
dei
frati
wie
die
Kutte
der
Mönche,
Gettato
alle
ortiche
die
in
die
Brennnesseln
geworfen
wurde.
Dallo
specchio
in
ingresso
Vom
Spiegel
im
Eingang
Strappò
la
sua
psiche
riss
er
sein
Bild
ab.
Fui
viandante
indefesso
Ich
war
ein
unermüdlicher
Wanderer
Nel
vicolo
fioco
in
der
dunklen
Gasse
Del
gioco
e
del
vino
des
Spiels
und
des
Weins.
Per
questa
questione
Aus
diesem
Grund
Mi
han
tolto
l'accesso
hat
man
mir
den
Zugang
Al
casinò
di
campione
zum
Casino
von
Campione
verweigert.
Che
pena
gigante
Was
für
eine
riesige
Qual,
Negherei
l'olio
santo
ich
würde
die
letzte
Ölung
verweigern,
Sapessi
soltanto
wenn
ich
nur
wüsste,
Che
è
lei
la
mandante
dass
er
der
Auftraggeber
ist.
E
finì
che
io
Und
es
endete
damit,
dass
ich,
Per
non
assediarla...
um
ihn
nicht
zu
belagern...
E
ritornai
Und
ich
kehrte
zurück
Alla
maledizione...
zum
Fluch...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Sergio Secondiano Sacchi
Attention! Feel free to leave feedback.