Lu Colombo - 19 giorni e 600 notti (19 Dias Y 500 Noches) - translation of the lyrics into German




19 giorni e 600 notti (19 Dias Y 500 Noches)
19 Tage und 600 Nächte (19 Días Y 500 Noches)
La storia durò
Die Geschichte dauerte
Quanto dura un cubetto di ghiaccio
so lange wie ein Eiswürfel
In un whisky on the rocks
in einem Whisky on the rocks.
Con i rischi che io
Mit den Risiken, dass ich
Poi finissi ridotto a uno straccio
am Ende wie ein Lumpen dastand,
Che più non si può
mehr ging nicht.
Così mi lasciò
So verließ er mich,
Come un cane randagio
wie einen streunenden Hund,
E mogio che abbaia a casaccio
der wahllos und traurig bellt.
Cominciando di nuovo daccapo
Und ich fing wieder von vorne an,
Con le ceneri in capo
mit Asche auf dem Haupt
E passato al setaccio
und allem, was durchgesiebt war.
Avevan ragione
Sie hatten Recht,
Le mie amanti
meine Liebhaber,
A dire trionfanti
als sie triumphierend sagten,
Che il pazzo ero io
dass ich die Verrückte war.
Questa volta, però
Dieses Mal jedoch
Ero io
war ich es,
Che volevo volerla volere
die ihn unbedingt lieben wollte,
E lei no
und er nicht.
Così se ne andò
Also ging er weg,
Si levò senza
er verschwand, ohne
Neanche lasciarmi
mir auch nur
Un saluto di mancia
ein Trinkgeld zum Abschied zu geben.
E dal taxi
Und vom Taxi aus,
Con eccessi un po' audaci
mit etwas gewagten Gesten,
Mi spedì due baci
schickte er mir zwei Küsse,
Uno per guancia
einen für jede Wange.
E così tornai
Und so kehrte ich zurück
Alla maledizione
zum Fluch
Della camera vuota
des leeren Zimmers,
Alla perdizione
zur Verdammnis
Di bar senza meta
zielloser Bars,
Alla crocerossina
zur Rotkreuzschwester,
Di saldo regina
der Schnäppchenkönigin
Della porta accanto
von nebenan.
Scendevo la china
Ich rutschte immer tiefer,
Pagando poi il conto
zahlte dann die Rechnung
A gente stracolma
an Leute, die völlig überdreht waren
Che perde la calma
und die Beherrschung
Con la cocaina
durch das Kokain verloren.
Bruciandomi al fuoco
Ich verbrannte mich am Feuer
E al gioco
und am Spiel
Della borsa o la vita
von "Alles oder Nichts".
Capii poco a poco
Nach und nach verstand ich,
Di averla perduta
dass ich ihn verloren hatte.
E fini che io
Und es endete damit, dass ich,
Per non assediarla
um ihn nicht zu belagern
Con la litania
mit der Litanei,
Per non umiliarmi
um mich nicht zu demütigen
Con l'antologia
mit der Anthologie
Dell'anima sola
der einsamen Seele
Tra fredde lenzuola
zwischen kalten Laken,
Tra fiori disfatti
zwischen verwelkten Blumen,
Gli eterni ricatti
den ewigen Erpressungen,
Per questo non stetti
deshalb hörte ich nicht auf,
A implorare ritorni
um seine Rückkehr zu flehen,
Coi gomiti lisi
mit abgewetzten Ellbogen
E i dintorni un po' rotti
und einem etwas kaputten Umfeld.
Di scordarla decisi
Ich beschloss, ihn zu vergessen,
Ma tanto ci misi ... diciannove giorni
aber ich brauchte dafür... neunzehn Tage
E seicento notti
und sechshundert Nächte.
E fu subito addio
Und es war sofort vorbei,
E la porta sbatté
und die Tür knallte zu
Col sapore imprevisto di un quiz
mit dem unerwarteten Geschmack eines Quiz.
Forse era perché
Vielleicht, weil
Si burlava, attraverso l'oblio
sich Cupido durch das Vergessen
Cupido di me
über mich lustig machte.
Non le chiedo perdono
Ich bitte ihn nicht um Verzeihung,
Perché se mi perdonerà
denn wenn er mir verzeiht,
È perché non le importa
dann nur, weil es ihm egal ist.
È una donna con la testa alta
Er ist ein Mann mit erhobenem Haupt,
Con la lingua lunga
mit einer langen Zunge
E la gonna assai corta
und einem sehr kurzen Rock.
Mi abbandonò
Er verließ mich
Proprio come un paio
einfach wie ein Paar
Di sandali usati
abgetragene Sandalen,
Come il saio dei frati
wie die Kutte der Mönche,
Gettato alle ortiche
die in die Brennnesseln geworfen wurde.
Dallo specchio in ingresso
Vom Spiegel im Eingang
Strappò la sua psiche
riss er sein Bild ab.
Fui viandante indefesso
Ich war ein unermüdlicher Wanderer
Nel vicolo fioco
in der dunklen Gasse
Del gioco e del vino
des Spiels und des Weins.
Per questa questione
Aus diesem Grund
Mi han tolto l'accesso
hat man mir den Zugang
Al casinò di campione
zum Casino von Campione verweigert.
Che pena gigante
Was für eine riesige Qual,
Negherei l'olio santo
ich würde die letzte Ölung verweigern,
Sapessi soltanto
wenn ich nur wüsste,
Che è lei la mandante
dass er der Auftraggeber ist.
E finì che io
Und es endete damit, dass ich,
Per non assediarla...
um ihn nicht zu belagern...
E ritornai
Und ich kehrte zurück
Alla maledizione...
zum Fluch...





Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Sergio Secondiano Sacchi


Attention! Feel free to leave feedback.