Lu Colombo - Camera vuota (Camas Vacias) - translation of the lyrics into German

Camera vuota (Camas Vacias) - Lu Colombotranslation in German




Camera vuota (Camas Vacias)
Leeres Zimmer (Camas Vacias)
io faccio la calza tu stracci contratti
Weder stricke ich Strümpfe, noch zerreißt du Verträge
La fiamma non si alza, non sei tu il mio falò
Die Flamme steigt nicht auf, du bist nicht mein Freudenfeuer
Prima di farmi amare come si amano i gatti
Bevor ich mich lieben lasse, wie man Katzen liebt
Me ne andrò via a cercare chi ti assomiglia un po'
Werde ich fortgehen, um jemanden zu suchen, der dir ein wenig ähnelt
So che sarà l'oblio la tua promessa terra
Ich weiß, dass das Vergessen dein gelobtes Land sein wird
Quel gusto un po' d'addio tu lo assapori già
Diesen Geschmack von Abschied, den schmeckst du schon
La pace che dichiari è più della mia guerra
Der Frieden, den du erklärst, ist mehr als mein Krieg
Col tuo silenzio pari di star nell'aldilà
Mit deinem ebenbürtigen Schweigen, als wärst du im Jenseits
Certo, non hai cercato il favore del vento
Sicher, du hast nicht die Gunst des Windes gesucht
Che morde da ogni lato questa città un po' idiota
Der von allen Seiten an dieser etwas idiotischen Stadt nagt
Apprendista stregone che sputa al firmamento
Zauberlehrling, der ins Firmament spuckt
Da una grigia pensione da una camera vuota...
Von einer grauen Pension, aus einem leeren Zimmer...
Chi tra le mie sottane verrà a cercar farfalle?
Wer wird unter meinen Röcken nach Schmetterlingen suchen?
Le tue labbra profane chi le potrà baciar?
Deine profanen Lippen, wer wird sie küssen können?
Al mio ombelico, vedo, non volti mai le spalle
Meinem Nabel, sehe ich, kehrst du nie den Rücken zu
Quando poi ti concedo ciò che non trovi al bar
Wenn ich dir dann gewähre, was du in der Bar nicht findest
Non sei la mia colonna, non sono il tuo tappeto
Du bist nicht meine Säule, ich bin nicht dein Teppich
Detto a uomo da donna, o meglio vis à vis
Gesagt von einer Frau zu einem Mann, oder besser vis à vis
Non è stato l'altare il mio sogno segreto
Der Altar war nicht mein heimlicher Traum
Perciò posso levare le mie tende da qui
Deshalb kann ich meine Zelte hier abbrechen
Poiché paghi in contanti, non ti mancano i baci
Da du bar bezahlst, mangelt es dir nicht an Küssen
Dai tuoi guizzi volanti sempre ti assolverai
Von deinen fliegenden Sprüngen wirst du dich immer freisprechen
Ma non fai più scalpore, io ho eccessi fugaci
Aber du erregst kein Aufsehen mehr, ich habe flüchtige Exzesse
Le canzoni d'amore son più tristi che mai
Die Liebeslieder sind trauriger denn je





Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Sergio Secondiano Sacchi


Attention! Feel free to leave feedback.