Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camera vuota (Camas Vacias)
Leeres Zimmer (Camas Vacias)
Né
io
faccio
la
calza
né
tu
stracci
contratti
Weder
stricke
ich
Strümpfe,
noch
zerreißt
du
Verträge
La
fiamma
non
si
alza,
non
sei
tu
il
mio
falò
Die
Flamme
steigt
nicht
auf,
du
bist
nicht
mein
Freudenfeuer
Prima
di
farmi
amare
come
si
amano
i
gatti
Bevor
ich
mich
lieben
lasse,
wie
man
Katzen
liebt
Me
ne
andrò
via
a
cercare
chi
ti
assomiglia
un
po'
Werde
ich
fortgehen,
um
jemanden
zu
suchen,
der
dir
ein
wenig
ähnelt
So
che
sarà
l'oblio
la
tua
promessa
terra
Ich
weiß,
dass
das
Vergessen
dein
gelobtes
Land
sein
wird
Quel
gusto
un
po'
d'addio
tu
lo
assapori
già
Diesen
Geschmack
von
Abschied,
den
schmeckst
du
schon
La
pace
che
dichiari
è
più
della
mia
guerra
Der
Frieden,
den
du
erklärst,
ist
mehr
als
mein
Krieg
Col
tuo
silenzio
pari
di
star
nell'aldilà
Mit
deinem
ebenbürtigen
Schweigen,
als
wärst
du
im
Jenseits
Certo,
non
hai
cercato
il
favore
del
vento
Sicher,
du
hast
nicht
die
Gunst
des
Windes
gesucht
Che
morde
da
ogni
lato
questa
città
un
po'
idiota
Der
von
allen
Seiten
an
dieser
etwas
idiotischen
Stadt
nagt
Apprendista
stregone
che
sputa
al
firmamento
Zauberlehrling,
der
ins
Firmament
spuckt
Da
una
grigia
pensione
da
una
camera
vuota...
Von
einer
grauen
Pension,
aus
einem
leeren
Zimmer...
Chi
tra
le
mie
sottane
verrà
a
cercar
farfalle?
Wer
wird
unter
meinen
Röcken
nach
Schmetterlingen
suchen?
Le
tue
labbra
profane
chi
le
potrà
baciar?
Deine
profanen
Lippen,
wer
wird
sie
küssen
können?
Al
mio
ombelico,
vedo,
non
volti
mai
le
spalle
Meinem
Nabel,
sehe
ich,
kehrst
du
nie
den
Rücken
zu
Quando
poi
ti
concedo
ciò
che
non
trovi
al
bar
Wenn
ich
dir
dann
gewähre,
was
du
in
der
Bar
nicht
findest
Non
sei
la
mia
colonna,
non
sono
il
tuo
tappeto
Du
bist
nicht
meine
Säule,
ich
bin
nicht
dein
Teppich
Detto
a
uomo
da
donna,
o
meglio
vis
à
vis
Gesagt
von
einer
Frau
zu
einem
Mann,
oder
besser
vis
à
vis
Non
è
stato
l'altare
il
mio
sogno
segreto
Der
Altar
war
nicht
mein
heimlicher
Traum
Perciò
posso
levare
le
mie
tende
da
qui
Deshalb
kann
ich
meine
Zelte
hier
abbrechen
Poiché
paghi
in
contanti,
non
ti
mancano
i
baci
Da
du
bar
bezahlst,
mangelt
es
dir
nicht
an
Küssen
Dai
tuoi
guizzi
volanti
sempre
ti
assolverai
Von
deinen
fliegenden
Sprüngen
wirst
du
dich
immer
freisprechen
Ma
non
fai
più
scalpore,
io
ho
eccessi
fugaci
Aber
du
erregst
kein
Aufsehen
mehr,
ich
habe
flüchtige
Exzesse
Le
canzoni
d'amore
son
più
tristi
che
mai
Die
Liebeslieder
sind
trauriger
denn
je
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joaquin Ramon Sabina, Sergio Secondiano Sacchi
Attention! Feel free to leave feedback.