Lyrics and translation Luar Na Lubre - A Frol D'augoa
Madrugada
de
san
Xoan,
Раннее
утро
Святого
Иоанна,
Madrugada
máis
garrida,
самое
жаркое
раннее
утро,
Que
baila
o
sol
cando
nace,
Когда
рождается
танцующее
солнце,
E
rí
cando
morre
o
día.
Я
смеюсь,
когда
умираю
целыми
днями.
¿Onde
vai
nosa
señora,
Онде
вай
носа
сеньора,
Onde
vai
Santa
María?
Онде
вай
Санта
Мария?
-Vai
cara
a
banda
do
mar,
-Идите
лицом
к
берегу
моря,
идите
лицом
к
берегу
реки.
¿Que
dis
a
virxe,
que
dis,
Что
сказать
Вирксу,
Que
dis
Santa
María?
что
сказать,
что
сказать
Святой
Марии?
-¿Cal
será
a
meniña,
cal
- Кэл
будет
осторожен,
Кэл
Que
colla
a
frol
d'augoa
fria?
Что
случилось
с
фролом
д'авгоа
фрия?
-Non
será
dama
nin
deuda,
-Это
будет
не
леди
Нина,
Que
será
a
princesa
Aldina,
это
будет
принцесса
Альдина,
A
princesa
namorada
принцесса
Наморада.
Filla
do
rei
de
Galicia
Филла-ду-рей
из
Галисии
Tan
feitiña
e
tan
bonita
Такая
очаровательная
и
такая
красивая
Aqueles
seus
ollos
craros
Те,
у
кого
есть
крарские
горшки,
Do
color
d'augoa
da
ría.
До
цвета
Августа-да-рио.
Soio
ti,
Aldina,
serás
Сойо
ты,
Альдина,
будешь
Quen
leve
a
frol
d'augoa
fria.
Пусть
Фрол
д'Авгоа
простудится.
érguete
do
leito,
nena,
встань
прямо,
детка,
Ven
cara
a
banda
do
mar,
иди
лицом
к
берегу
моря,
Qu'anque
ti
veñas
soíña
когда
ты
будешь
здорова.
En
compaña
has
de
tornar.
В
компании
ты
должен
вращаться.
Erguete
do
leito,
nena,
Возьми
себя
в
руки,
детка,
Ven
cara
a
banda
da
ría,
иди
лицом
к
группе
смеха,
Qu'anque
ti
soíña
veñas
пока
ты
не
захочешь
спать.
Tornarás
en
compañía.
Ты
составишь
мне
компанию.
Na
torre
do
real
palacio,
В
башне
королевского
дворца,
Anque
inda
está
lonxe
o
día,
где
сейчас
длинный
день,
Móvense
os
liños
dun
leito;
Двигайтесь
по
ступенькам
лестницы;
Algunha
xente
se
erguía
Какой-то
мужчина
стоял
прямо
"¡É
a
princesa!
¡Deul-a
garde!"
"Это
принцесса!
Деул-а-гард!"
Era
a
moi
garrida
Aldina
Это
была
моя
Гаррида
Альдина
Que
vai
día
de
San
Xoán
С
наступающим
днем
Святого
Иоанна
Catal-a
frol
d'augoa
fria.
Каталаль
- фрол
д'авгоа
фрия.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Publico Dominio, Jose Benito Romero Copo
Attention! Feel free to leave feedback.