Lyrics and translation Luar Na Lubre - A Frol D'augoa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Madrugada
de
san
Xoan,
На
рассвете
Иванова
дня,
Madrugada
máis
garrida,
На
рассвете
самом
прекрасном,
Que
baila
o
sol
cando
nace,
Когда
солнце
танцует
при
рождении,
E
rí
cando
morre
o
día.
И
смеётся,
когда
день
умирает.
¿Onde
vai
nosa
señora,
Куда
идёт
наша
госпожа,
Onde
vai
Santa
María?
Куда
идёт
Святая
Мария?
-Vai
cara
a
banda
do
mar,
-Она
идёт
к
берегу
моря,
Vai
cara
a
banda
da
ría.
Она
идёт
к
заливу.
¿Que
dis
a
virxe,
que
dis,
Что
говорит
дева,
что
говорит,
Que
dis
Santa
María?
Что
говорит
Святая
Мария?
-¿Cal
será
a
meniña,
cal
-Кто
же
будет
та
девушка,
кто
Que
colla
a
frol
d'augoa
fria?
Сорвёт
цветок
папоротника?
-Non
será
dama
nin
deuda,
-Это
будет
не
дама
и
не
графиня,
Que
será
a
princesa
Aldina,
Это
будет
принцесса
Альдина,
A
princesa
namorada
Влюблённая
принцесса
Filla
do
rei
de
Galicia
Дочь
короля
Галисии
Tan
feitiña
e
tan
bonita
Такая
милая
и
такая
красивая
Aqueles
seus
ollos
craros
Её
светлые
глаза
Do
color
d'augoa
da
ría.
Цвета
речной
воды.
Soio
ti,
Aldina,
serás
Только
ты,
Альдина,
будешь
Quen
leve
a
frol
d'augoa
fria.
Кто
сорвёт
цветок
папоротника.
érguete
do
leito,
nena,
Вставай
с
постели,
дитя,
Ven
cara
a
banda
do
mar,
Иди
к
берегу
моря,
Qu'anque
ti
veñas
soíña
Хотя
ты
идёшь
одна
En
compaña
has
de
tornar.
В
компании
ты
вернёшься.
Erguete
do
leito,
nena,
Вставай
с
постели,
дитя,
Ven
cara
a
banda
da
ría,
Иди
к
берегу
залива,
Qu'anque
ti
soíña
veñas
Хотя
ты
идёшь
одна
Tornarás
en
compañía.
Ты
вернёшься
в
компании.
Na
torre
do
real
palacio,
В
башне
королевского
дворца,
Anque
inda
está
lonxe
o
día,
Хотя
день
ещё
далёк,
Móvense
os
liños
dun
leito;
Простыни
на
кровати
колышутся;
Algunha
xente
se
erguía
Кто-то
встал
"¡É
a
princesa!
¡Deul-a
garde!"
"Это
принцесса!
Храни
её
Бог!"
Era
a
moi
garrida
Aldina
Это
была
прекрасная
Альдина
Que
vai
día
de
San
Xoán
Кто
идёт
в
день
Святого
Иоанна
Catal-a
frol
d'augoa
fria.
Сорвать
цветок
папоротника.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Publico Dominio, Jose Benito Romero Copo
Attention! Feel free to leave feedback.