Lyrics and translation Luar Na Lubre - Memoria da noite
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memoria da noite
Память о ночи
Madrugada,
o
porto
adormeceu,
amor,
Предрассветная
пора,
порт
уснул,
любовь
моя,
A
lúa
abanea
sobre
as
ondas
Луна
качается
на
волнах.
Piso
espellos
antes
de
que
saia
o
sol
Я
ступаю
по
зеркалам
до
восхода
солнца,
Na
noite
gardei
a
túa
memoria.
В
ночи
храню
память
о
тебе.
Perderei
outra
vez
a
vida
Я
снова
потеряю
жизнь,
Cando
rompa
a
luz
nos
cons,
Когда
свет
ворвется
в
наши
глаза.
Perderei
o
día
que
aprendín
a
bicar
Я
потеряю
день,
когда
учился
целовать
Palabras
dos
teus
ollos
sobre
o
mar,
Слова
твоих
глаз
над
морем,
Perderei
o
día
que
aprendín
a
bicar
Я
потеряю
день,
когда
учился
целовать
Palabras
dos
teus
ollos
sobre
o
mar.
Слова
твоих
глаз
над
морем.
Veu
o
loito
antes
de
vir
o
rumor,
Горе
пришло
раньше
молвы,
Levouno
a
marea
baixo
a
sombra.
Унесло
его
течением
под
тенью.
Barcos
negros
sulcan
a
mañá
sen
voz,
Черные
корабли
бороздят
безмолвное
утро,
As
redes
baleiras,
sen
gaivotas.
Пустые
сети,
ни
одной
чайки.
E
dirán,
contarán
mentiras
И
будут
говорить,
будут
лгать,
Para
ofrecerllas
ao
Patrón:
Чтобы
преподнести
это
Хозяину.
Quererán
pechar
cunhas
moedas,
quizais,
Захотят,
быть
может,
закрыть
монетами
Os
teus
ollos
abertos
sobre
o
mar,
Твои
открытые
глаза
над
морем,
Quererán
pechar
cunhas
moedas,
quizais,
Захотят,
быть
может,
закрыть
монетами
Os
teus
ollos
abertos
sobre
o
mar.
Твои
открытые
глаза
над
морем.
Madrugada,
o
porto
despertou,
amor,
Предрассветная
пора,
порт
проснулся,
любовь
моя,
O
reloxo
do
bar
quedou
varado
Часы
в
баре
остановились
Na
costeira
muda
da
desolación.
На
безмолвном
берегу
отчаяния.
Non
imos
esquecer,
nin
perdoalo.
Мы
не
забудем
и
не
простим.
Volverei,
volverei
á
vida
Я
вернусь,
вернусь
к
жизни,
Cando
rompa
a
luz
nos
cons
Когда
свет
ворвется
в
наши
глаза,
Porque
nós
arrancamos
todo
o
orgullo
do
mar,
Потому
что
мы
вырвали
всю
гордость
у
моря.
Non
nos
afundiremos
nunca
máis
Мы
никогда
больше
не
утонем.
Que
na
túa
memoria
xa
non
hai
volta
atrás:
Ведь
в
твоей
памяти
нет
пути
назад:
Non
nos
humillaredes
NUNCA
MÁIS.
Вы
НИКОГДА
больше
нас
не
унизите.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Benito Romero Copo, Xabier Cordal Fustes
Attention! Feel free to leave feedback.