Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bolesť
je
krásna,
kvôli
nej
vznikajú
umelci
Боль
прекрасна,
благодаря
ей
рождаются
творцы
Poézia
bytia
zbalená
jak
mŕtvola
v
koberci
Поэзия
бытия,
скрученная
словно
труп
в
ковре
Čakáme
na
noc,
aby
sme
sa
zbavili
tých
vecí
Ждем
ночи,
чтобы
избавиться
от
этих
вещей
Ktoré
nás
ťažia,
raz
ich
zapálim,
zhoria
ako
v
peci
Которые
нас
тяготят,
однажды
я
их
подожгу,
сгорят
как
в
печи
Púšťam
si
ambient
music
Включаю
эмбиент
музыку
Užívam
prítomnosť
múzy
Наслаждаюсь
присутствием
музы
Čakám
na
deň,
čakám
na
noc,
aj
tak,
furt,
v
myšlienkach
cruisin
Жду
дня,
жду
ночи,
и
все
равно,
постоянно,
в
мыслях
путешествую
Užívam
prítomnosť
múzy
Наслаждаюсь
присутствием
музы
Už
od
kedy
mi
rastú
fúzy
С
тех
пор
как
у
меня
растут
усы
Zažívam
krásu
života,
v
bolesti
je
svetlo,
asi
preto
žmúrim
ИСПЫТЫВАЮ
красоту
жизни,
в
боли
есть
свет,
наверное,
поэтому
жмурюсь
Ja
chcem
cítiť,
chcem
sa
vyhrabať
von
z
toho
shitu
Я
хочу
чувствовать,
я
хочу
выбраться
из
этого
дерьма
Ja
chcem
cítiť,
chcem
otočiť
karty
z
tohto
beatu
Я
хочу
чувствовать,
я
хочу
перевернуть
карты
этого
бита
Ja
chcem
cítiť,
chcem
sa
vyhrabať
von
z
tohto
shitu
Я
хочу
чувствовать,
я
хочу
выбраться
из
этого
дерьма
Ja
chcem
cítiť,
chcem
otočiť
karty
z
tohto
beatu
Я
хочу
чувствовать,
я
хочу
перевернуть
карты
этого
бита
Točiť
love,
točiť
cash
Крутить
любовь,
крутить
деньги
Nech
sme
zdraví,
veď
to
vieš
Чтобы
мы
были
здоровы,
ты
же
знаешь
Existovať
podľa
seba
Существовать
по-своему
Precestovať
kúty
neba
Объехать
все
уголки
неба
Ďalej
pôjdem
sám,
nemusíš
sa
báť,
furt
to
budem
ja
Дальше
пойду
один,
не
бойся,
это
буду
все
еще
я
Čo
nájdem,
vám
dám,
nemáš
nádej,
but
moje
sny
nespia
Что
найду,
вам
отдам,
у
тебя
нет
надежды,
но
мои
мечты
не
спят
A
keď
dojdem
tam,
podelí
sa
vata,
postavím
vám
schody
И
когда
доберусь
туда,
вата
поделится,
построю
вам
лестницу
A
keď
dojdem
tam,
podelí
sa
vata,
vyliečia
sa
chorí
И
когда
доберусь
туда,
вата
поделится,
больные
исцелятся
Bolesť
je
krásna,
kvôli
nej
vznikajú
umelci
Боль
прекрасна,
благодаря
ей
рождаются
творцы
Poézia
bytia
zbalená
jak
mŕtvola
v
koberci
Поэзия
бытия,
скрученная
словно
труп
в
ковре
Čakáme
na
noc,
aby
sme
sa
zbavili
tých
vecí
Ждем
ночи,
чтобы
избавиться
от
этих
вещей
Ktoré
nás
ťažia,
raz
ich
zapálim,
zhoria
ako
v
peci
Которые
нас
тяготят,
однажды
я
их
подожгу,
сгорят
как
в
печи
Púšťam
si
ambient
music
Включаю
эмбиент
музыку
Užívam
prítomnosť
múzy
Наслаждаюсь
присутствием
музы
Čakám
na
deň,
čakám
na
noc,
aj
tak,
furt,
v
myšlienkach
cruisin
Жду
дня,
жду
ночи,
и
все
равно,
постоянно,
в
мыслях
путешествую
Užívam
prítomnosť
múzy
Наслаждаюсь
присутствием
музы
Už
od
kedy
mi
rastú
fúzy
С
тех
пор
как
у
меня
растут
усы
Zažívam
krásu
života,
v
bolesti
je
svetlo,
asi
preto
žmúrim
ИСПЫТЫВАЮ
красоту
жизни,
в
боли
есть
свет,
наверное,
поэтому
жмурюсь
Stále
čakám,
na
to,
kedy
si
ma
príde
vziať
Все
еще
жду,
когда
же
ты
за
мной
придешь
Stále
makam,
aby
som
sa
držal
stále
up,
hej
Все
еще
пашу,
чтобы
держаться
на
плаву,
эй
Stále
čakám,
na
to,
kedy
si
ma
príde
vziať
Все
еще
жду,
когда
же
ты
за
мной
придешь
Stále
makam,
aby
som
sa
držal
stále
up,
hej
Все
еще
пашу,
чтобы
держаться
на
плаву,
эй
Poézia
bytia,
nad
ňou
premýšľam
vždy
v
noci
Поэзия
бытия,
над
ней
размышляю
всегда
по
ночам
Kedy
príde
zlo,
či
je
to
len
dobrý
pocit
Когда
приходит
зло,
или
это
просто
хорошее
предчувствие
Poézia
bytia,
nad
ktorou
sa
lámu
kosti
Поэзия
бытия,
над
которой
ломаются
кости
Zažil
ju
už
každý,
asi
preto
toľko
zlosti
Ее
пережил
каждый,
наверное
поэтому
столько
злости
Asi
preto
toľko
zlosti
Наверное
поэтому
столько
злости
Sme
tu,
iba
kopa
hostí
Мы
здесь
всего
лишь
кучка
гостей
Na
planéte
plnej
kostí
На
планете
полной
костей
Ostali
sme
sami
a
sme
tu,
len
kopa
hostí
Мы
остались
одни
и
мы
здесь,
всего
лишь
кучка
гостей
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lukáš škripek
Attention! Feel free to leave feedback.