Luce Dufault - Tous les hommes savent - translation of the lyrics into German

Tous les hommes savent - Luce Dufaulttranslation in German




Tous les hommes savent
`: 1`<body>`: 1`<p>`: 2`<span>`: 30Всего открывающих тэгов: 36. Общее количество тэгов (открывающих и закрывающих): 72.<!DOCTYPE html><html><head><title>Alle Männer wissen
Tous les hommes savent depuis qu'ils sont vivants
Alle Männer wissen, seit sie leben,
Qu'ils seront les esclaves de la fuite du temps
Dass sie Sklaven sein werden dem Lauf der Zeit.
Tous les hommes savent qu'ils porteront l'amour
Alle Männer wissen, dass sie die Liebe tragen werden,
Pareil à des entraves jusqu'à la fin des jours
Gleich Fesseln, bis ans Ende ihrer Tage.
Tous les hommes savent tous les hommes oublient
Alle Männer wissen, alle Männer vergessen,
Que c'est la mort qui lave le visage de la vie
Dass es der Tod ist, der das Antlitz des Lebens wäscht.
Tous les hommes savent qu'ils ont déjà perdu
Alle Männer wissen, dass sie schon verloren haben,
Et c'est pour ça qu'ils gravent leurs noms sur des statues
Und deshalb meißeln sie ihre Namen in Statuen.
Tous les hommes savent qu'ils dormiront longtemps
Alle Männer wissen, dass sie lange schlafen werden,
Pareil à des épaves au fond de l'océan
Gleich Wracks am Grund des Ozeans.
Tous les hommes espèrent un jour toucher le ciel
Alle Männer hoffen, eines Tages den Himmel zu berühren.
Comment faut-il faire comment voler sans ailes
Wie soll man es tun, wie ohne Flügel fliegen?
Leurs bras sont trop lourds, trop lourde la croix
Ihre Arme sind zu schwer, zu schwer das Kreuz,
Mais nous sommes trop sourds pour entendre la voix
Aber wir sind zu taub, um die Stimme zu hören.
Tous les hommes savent tous les hommes ignorent
Alle Männer wissen, alle Männer ignorieren,
Que c'est la vie qui lave le visage de la mort
Dass es das Leben ist, das das Antlitz des Todes wäscht.
Tous les hommes savent qu'ils ont déjà perdu
Alle Männer wissen, dass sie schon verloren haben,
Et c'est pour ça qu'ils gravent leurs noms sur des statues
Und deshalb meißeln sie ihre Namen in Statuen.
Tous les hommes savent qu'ils dormiront longtemps
Alle Männer wissen, dass sie lange schlafen werden,
Pareil à des épaves au fond de l'océan
Gleich Wracks am Grund des Ozeans.
Tous les hommes attendent et prient en attendant
Alle Männer warten und beten, während sie warten,
Et c'est ainsi qu'ils vendent leurs âmes au plus offrant
Und so verkaufen sie ihre Seelen an den Meistbietenden.
Tous les hommes savent tous les hommes oublient
Alle Männer wissen, alle Männer vergessen,
Que c'est la mort qui lave le visage de la vie
Dass es der Tod ist, der das Antlitz des Lebens wäscht.
Tous les hommes savent qu'ils ont déjà perdu
Alle Männer wissen, dass sie schon verloren haben,
Et c'est pour ça qu'ils gravent leurs noms sur des statues
Und deshalb meißeln sie ihre Namen in Statuen.
Tous les hommes savent qu'ils dormiront longtemps
Alle Männer wissen, dass sie lange schlafen werden,
Pareil à des épaves au fond de l'océan
Gleich Wracks am Grund des Ozeans.
Au bout de la souffrance tous les hommes pensent
Am Ende des Leidens denken alle Männer,
Qu'ils deviendront des anges.
Dass sie Engel werden.





Writer(s): é. Lapointe


Attention! Feel free to leave feedback.