Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Güero Garcia
Der blonde Garcia
Nomás
tres
cosas
tenía
Nur
drei
Dinge
besaß
er
Caballo,
perro
y
mujer
Ein
Pferd,
einen
Hund
und
eine
Frau
De
pura
sangre,
bonito
de
buen
correr
Von
reinem
Blut,
schön
und
schnell
im
Lauf
Y
un
perro
de
raza
fina
Und
einen
Rassehund
Cachorro
de
buena
ley
Ein
Welpe
von
guter
Abstammung
Y
su
mujer
Adelina
Und
seine
Frau
Adelina
Una
hembra
de
muy
buen
ver
Eine
Frau
von
sehr
gutem
Ansehen
Esas
tres
cosas
son
mías
Diese
drei
Dinge
sind
mein
Que
no
las
pretenda
naiden
Dass
niemand
sie
begehren
soll
Gritaba
el
Güero
García
Schrie
der
blonde
Garcia
Como
diciéndole
al
aire
Als
spräche
er
zum
Wind
Por
eso
hay
lumbre
en
sus
ojos
Darum
ist
Feuer
in
seinen
Augen
Cuando
a
su
mujer
decía
Wenn
er
zu
seiner
Frau
sagte:
¿Dónde
has
dormido
esta
noche?
Wo
hast
du
heute
Nacht
geschlafen?
Que
está
tu
almohada
tan
fría
Dein
Kissen
ist
so
kalt
Desde
en
vida
de
mis
padres
Seit
meine
Eltern
lebten
He
caminado
dormida
Bin
ich
schlafgewandelt
Pero
ni
ancina
te
ofendo
Aber
auch
so
verletze
ich
dich
nicht,
mein
Lieber
Pos
de
naiden
soy
querida
Denn
von
niemandem
werde
ich
geliebt
"Yo
tengo
el
sueño
pesado"
"Ich
habe
einen
tiefen
Schlaf"
Le
grita
el
Güero
Enojao
Schreit
der
wütende
Blonde
sie
an
"Pero
a
veces
pelo
el
ojo
"Aber
manchmal
halte
ich
die
Augen
offen
Y
es
cuando
mato
venao"
Und
dann
erlege
ich
ein
Reh"
Ay,
comadrita,
se
me
hace
que
nos
cayeron
Ach,
Gevatterin,
mir
scheint,
sie
haben
uns
erwischt
Descansa
el
potro
bajo
la
luna
dormido
Ruht
das
Fohlen
unter
dem
schlafenden
Mond
Tranquilo
descansa
el
perro
Ruhig
ruht
der
Hund
Cuidando
a
su
fiel
amigo
Der
seinen
treuen
Freund
bewacht
Pero
esa
noche
Adelina
Aber
in
jener
Nacht
Adelina
En
otros
brazos
queridos
In
anderen
geliebten
Armen
Con
besos
prende
la
lumbre
Mit
Küssen
entfacht
sie
das
Feuer
Que
no
enciende
su
marido
Das
ihr
Mann
nicht
entfacht
A
las
orillas
del
río
An
den
Ufern
des
Flusses
Antes
de
que
el
sol
naciera
Bevor
die
Sonne
aufging
Se
han
encontrado
dos
cuerpos
Hat
man
zwei
Körper
gefunden
Que
naiden
reconociera
Die
niemand
erkannte
Por
las
patas
de
un
caballo
Von
den
Hufen
eines
Pferdes
Los
cuerpos
han
destrozado
Sind
die
Körper
zerfetzt
worden
Y
las
mordidas
de
un
perro
Und
die
Bisse
eines
Hundes
Sus
rostros
desfiguraron
Haben
ihre
Gesichter
entstellt
Aquel
que
es
hombre
de
veras
Wer
ein
wahrer
Mann
ist,
mein
Lieber,
Ha
de
encontrar
donde
deja
Sollte
darauf
achten,
wo
er
lässt
Caballo,
perro
y
pistola
Pferd,
Hund
und
Pistole
Con
más
razón
a
su
vieja
Und
erst
recht
seine
Frau
Pos
como
el
Güero
decía
Denn
wie
der
Blonde
sagte:
"Yo
perdí
a
quién
adoraba
"Ich
verlor,
wen
ich
anbetete
Tal
vez
por
andar
dormida
Vielleicht,
weil
sie
schlief,
El
diablo
se
la
cargará"
Wird
sie
der
Teufel
holen"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Irma Serrano
Attention! Feel free to leave feedback.