Lyrics and translation Lucha Villa - La Vida Infausta
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Vida Infausta
Несчастная жизнь
Para
qué
quiero
yo
esta
vida
tan
infausta
Зачем
мне
эта
жизнь
такая
несчастная,
Si
en
este
mundo
siempre
he
sido
desdichado
Если
в
этом
мире
я
всегда
была
злополучной?
Para
sufrir,
oh,
Dios
eterno,
creo
que
basta
Чтобы
страдать,
о,
Боже
вечный,
думаю,
достаточно,
Mejor
recibe
cuantos
pasos
haya
dado
Лучше
прими
все
шаги,
что
я
сделала.
Desde
mi
cuna
para
mí
han
sido
tormentos
С
колыбели
для
меня
всё
были
мучения,
Yo
fui
creciendo
y
fue
creciendo
mi
martirio
Я
росла,
и
вместе
со
мной
росли
мои
страдания.
Pensé
en
amores
y
nunca
logré
mi
intento
Я
мечтала
о
любви,
но
никогда
не
достигала
своей
цели,
Y
mis
palabras
creo
que
nadie
las
ha
oído
И
мои
слова,
кажется,
никто
не
услышал.
Mis
pobres
padres
muchos
consejos
me
dieron
Мои
бедные
родители
дали
мне
много
советов,
Al
despedirse
de
este
mundo
engañoso
Прощаясь
с
этим
обманчивым
миром.
Yo
vi
en
sus
ojos
que
unas
lágrimas
vertieron
Я
видела
в
их
глазах
слёзы,
Más
no
sabía
comprender
su
cruel
dolor
Но
не
понимала
их
жестокой
боли.
Hoy
me
arrepiento,
pero
ya
es
fuera
de
tiempo
Сегодня
я
раскаиваюсь,
но
уже
слишком
поздно.
¿Por
qué
no
supe
despertar
de
la
primera?
Почему
я
не
смогла
проснуться
с
самого
начала?
¿De
qué
me
sirve
el
gozar
por
un
momento?
Что
толку
радоваться
мгновение?
Si
vivo
errante
como
Samuel,
en
la
tierra
Если
я
живу
скитальцем,
как
Самуил,
на
земле.
Yo
soy
el
viento
fatal
de
mi
desgracia
Я
сама
— роковой
ветер
своего
несчастья,
Porque
me
encuentro
despreciado
de
mi
suerte
Потому
что
я
презираю
свою
судьбу.
Y
a
cada
instante
que
recuerdo
de
mi
infancia
И
каждый
раз,
когда
я
вспоминаю
свое
детство,
Le
pido
al
cielo
que
mejor
me
dé
la
muerte
Я
прошу
у
неба
лучше
дать
мне
смерть.
A
donde
te
hayas,
muerte
amiga,
si
es
que
existes
Где
бы
ты
ни
была,
смерть-подруга,
если
ты
существуешь,
¿Por
qué
no
vienes
cuando
un
infeliz
te
llama?
Почему
ты
не
приходишь,
когда
несчастный
зовет
тебя?
Yo
bien
comprendo
que
la
muerte
es
para
el
triste
Я
хорошо
понимаю,
что
смерть
для
печальных,
En
vez
de
ser
enemiga
es
fiel
hermana
Вместо
того,
чтобы
быть
врагом,
она
— верная
сестра.
Y
cuando
baje
al
santuario
del
olvido
И
когда
я
спущусь
в
святилище
забвения,
Un
sufrimiento
bajará
a
mi
oscura
fosa
Страдание
спустится
в
мою
темную
могилу.
Pues
hay
les
dejo
con
tristeza
este
corrido
И
вот
я
с
грустью
оставляю
вам
эту
песню,
Para
ir
con
gusto
a
la
tumba
tenebrosa
Чтобы
с
радостью
отправиться
в
мрачную
гробницу.
Adiós,
del
mundo
las
fingidas
ilusiones
Прощайте,
миражные
иллюзии
этого
мира,
Adiós,
amigos
con
tristeza
me
despido
Прощайте,
друзья,
с
грустью
я
прощаюсь.
Y
cuando
se
hallen
en
gustos
y
en
reuniones
И
когда
вы
будете
в
радости
и
на
встречах,
Hagan
recuerdos
de
la
que
habla
un
buen
amigo
Вспомните
ту,
о
которой
говорит
вам
хороший
друг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Samuel M. Lozano
Attention! Feel free to leave feedback.