Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
San Juan del Rio - la Estampilla -
San Juan del Rio - die Briefmarke -
Paloma,
¿de
dónde
vienes?
Taube,
woher
kommst
du?
Vengo
de
San
Juan
del
Río
Ich
komme
aus
San
Juan
del
Río
Cobíjame
con
tus
alas
Bedecke
mich
mit
deinen
Flügeln
Que
ya
me
muero
de
frío
Denn
ich
sterbe
schon
vor
Kälte
Si
fuera
papel
volara
Wäre
ich
Papier,
würde
ich
fliegen
Si
fuera
tinta
escribiera
Wäre
ich
Tinte,
würde
ich
schreiben
Quisiera
ser
estampilla
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
Briefmarke
Y
en
ese
sobre
me
fuera
Und
in
jenem
Umschlag
würde
ich
reisen
Por
debajo
de
la
arena
Unter
dem
Sand
Corre
el
agua
y
no
la
vemos
fließt
das
Wasser,
und
wir
sehen
es
nicht
¿Cómo
nos
quisimos
tanto?
Wie
haben
wir
uns
so
sehr
geliebt?
Y
ahora
nos
aborrecemos
Und
jetzt
verabscheuen
wir
uns
Paloma
ve
con
violencia
Taube,
flieg
eilig
Dile
a
mi
amor
que
me
aguarde
Sag
meinem
Liebsten,
er
soll
auf
mich
warten
Que
sufra
y
tenga
pacencia
Er
soll
dulden
und
Geduld
haben
Que
volveré
aunque
sea
tarde
Dass
ich
zurückkehren
werde,
auch
wenn
es
spät
ist
Paloma,
¿de
dónde
vienes?
Taube,
woher
kommst
du?
Subiendo
y
bajando
lomas
Hügel
auf
und
Hügel
ab
steigend
Aquí
se
acaban
cantando
Hier
enden
singend
Los
versos
de
la
paloma
die
Verse
der
Taube
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Juan Diego
Attention! Feel free to leave feedback.