Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
Im
Rosengarten,
aus
Traum
und
Angst
Pelos
canteiros
de
espinho
e
flor
Durch
die
Beete
aus
Dornen
und
Blüten
Lá
quero
ver
você,
olerê,
olará
Dort
will
ich
dich
sehen,
olerê,
olará
Você
me
pegar
Wie
du
mich
fängst
Madrugada
fria
de
estranho
sonho
Kalte
Morgendämmerung
eines
seltsamen
Traums
Acordou
João
João
erwachte
Cachorro
latia,
João
abriu
a
porta
Der
Hund
bellte,
João
öffnete
die
Tür
O
sonho
existia
Der
Traum
existierte
Que
João
fugisse
Dass
João
fliehen
sollte
Que
João
partisse
Dass
João
fortgehen
sollte
Que
João
sumisse
do
mundo
Dass
João
aus
der
Welt
verschwinden
sollte
De
nem
deus
achar,
lerê
Sodass
nicht
einmal
Gott
ihn
finden
könnte,
lerê
Manhã
noiteira,
de
força
viagem
Nächtlicher
Morgen,
einer
erzwungenen
Reise
Leva
em
dianteiro
um
dia
de
vantagem
Nimmt
als
Vorsprung
einen
Tag
Vorteil
mit
Folha
de
palmeira
apaga
a
passagem
no
chão
Ein
Palmblatt
verwischt
die
Spur
am
Boden
Na
palma
da
mão,
o
chão
In
der
Handfläche,
der
Boden
E
manhã
redonda
de
pedras
altas
Und
ein
runder
Morgen
hoher
Steine
Cruzou
fronteira
de
servidão
Überquerte
die
Grenze
der
Knechtschaft
Olerê,
quero
ver,
olerê
Olerê,
ich
will
sehen,
olerê
E
por
maus
caminhos
de
toda
sorte
Und
auf
schlechten
Wegen
aller
Art
Buscando
a
vida,
encontrando
a
morte
Das
Leben
suchend,
den
Tod
findend
Pela
meia
rosa
do
quadrante
norte
Durch
die
halbe
Rose
des
Nordquadranten
Um
tal
de
Chico
chamado
Antônio
Ein
gewisser
Chico,
genannt
Antônio
Num
cavalo
baio
que
era
um
burro
velho
Auf
einem
falben
Pferd,
das
ein
alter
Esel
war
Que
na
barra
fria,
já
cruzado
rio
Der
am
kalten
Ufer,
den
Fluss
schon
überquert
Lá
vinha
Matias
Da
kam
Matias
Cujo
nome
é
Pedro,
aliás,
Horácio
Dessen
Name
Pedro
ist,
übrigens
Horácio
Hugo,
Simão,
lá-ô!
Hugo,
Simão,
lá-ô!
Chamado
Tião
Genannt
Tião
Chamado
João
Genannt
João
E
sabendo
o
aviso,
entortou
o
caminho
Und
die
Warnung
kennend,
bog
er
vom
Weg
ab
De
norte-nordeste
para
norte-norte
Von
Nord-Nordost
nach
Norden
Na
meia
vida
de
adiadas
mortes
Im
halben
Leben
aufgeschobener
Tode
Um
estranho
chamado
João
Ein
Fremder
namens
João
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
Im
Glanz
des
Wassers,
in
der
schwarzen
Wüste
A
perder,
mais
nada,
corajoso
medo
Nichts
mehr
zu
verlieren,
mutige
Angst
Lá
quero
ver
você
Dort
will
ich
dich
sehen
Por
7 caminhos
de
70
sortes
Auf
7 Wegen
mit
70
Schicksalen
700
vidas
e
7000
mortes
700
Leben
und
7000
Tode
Esse
é
o
João,
João
Das
ist
João,
João
E
deu
dia
claro,
e
deu
noite
escura
Und
es
wurde
heller
Tag,
und
es
wurde
dunkle
Nacht
E
deu
meia
noite
no
coração
Und
es
wurde
Mitternacht
im
Herzen
Olerê,
quero
ver,
olerê
Olerê,
ich
will
sehen,
olerê
Passe
7 serras,
passa
Canabrava
Überquere
7 Gebirge,
passiere
Canabrava
No
brejo
das
almas
tudo
terminava
Im
Sumpf
der
Seelen
endete
alles
No
caminho
velho
onde
a
lama
trava
lá
Auf
dem
alten
Weg,
wo
der
Schlamm
einen
festhält,
dort
No
todo
o
fim
é
bom,
se
acabou
João
Am
ganzen
Ende
ist
es
gut,
wenn
João
zu
Ende
ist
No
jardim
das
rosas,
de
sonho
e
medo
Im
Rosengarten,
aus
Traum
und
Angst
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
Im
Glanz
des
Wassers,
in
der
schwarzen
Wüste
Lá
quero
ver
você,
lerê,
lará
Dort
will
ich
dich
sehen,
lerê,
lará
Você
me
pegar
Wie
du
mich
fängst
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro
Attention! Feel free to leave feedback.