Luciana Souza - Matita Perê - translation of the lyrics into German

Matita Perê - Luciana Souzatranslation in German




Matita Perê
Matita Perê
No jardim das rosas, de sonho e medo
Im Rosengarten, aus Traum und Angst
Pelos canteiros de espinho e flor
Durch die Beete aus Dornen und Blüten
quero ver você, olerê, olará
Dort will ich dich sehen, olerê, olará
Você me pegar
Wie du mich fängst
Madrugada fria de estranho sonho
Kalte Morgendämmerung eines seltsamen Traums
Acordou João
João erwachte
Cachorro latia, João abriu a porta
Der Hund bellte, João öffnete die Tür
O sonho existia
Der Traum existierte
Que João fugisse
Dass João fliehen sollte
Que João partisse
Dass João fortgehen sollte
Que João sumisse do mundo
Dass João aus der Welt verschwinden sollte
De nem deus achar, lerê
Sodass nicht einmal Gott ihn finden könnte, lerê
Manhã noiteira, de força viagem
Nächtlicher Morgen, einer erzwungenen Reise
Leva em dianteiro um dia de vantagem
Nimmt als Vorsprung einen Tag Vorteil mit
Folha de palmeira apaga a passagem no chão
Ein Palmblatt verwischt die Spur am Boden
Na palma da mão, o chão
In der Handfläche, der Boden
O chão
Der Boden
E manhã redonda de pedras altas
Und ein runder Morgen hoher Steine
Cruzou fronteira de servidão
Überquerte die Grenze der Knechtschaft
Olerê, quero ver, olerê
Olerê, ich will sehen, olerê
E por maus caminhos de toda sorte
Und auf schlechten Wegen aller Art
Buscando a vida, encontrando a morte
Das Leben suchend, den Tod findend
Pela meia rosa do quadrante norte
Durch die halbe Rose des Nordquadranten
João, João
João, João
Um tal de Chico chamado Antônio
Ein gewisser Chico, genannt Antônio
Num cavalo baio que era um burro velho
Auf einem falben Pferd, das ein alter Esel war
Que na barra fria, cruzado rio
Der am kalten Ufer, den Fluss schon überquert
vinha Matias
Da kam Matias
Cujo nome é Pedro, aliás, Horácio
Dessen Name Pedro ist, übrigens Horácio
Hugo, Simão, lá-ô!
Hugo, Simão, lá-ô!
Chamado Tião
Genannt Tião
Chamado João
Genannt João
E sabendo o aviso, entortou o caminho
Und die Warnung kennend, bog er vom Weg ab
De norte-nordeste para norte-norte
Von Nord-Nordost nach Norden
Na meia vida de adiadas mortes
Im halben Leben aufgeschobener Tode
Um estranho chamado João
Ein Fremder namens João
No clarão das águas, no deserto negro
Im Glanz des Wassers, in der schwarzen Wüste
A perder, mais nada, corajoso medo
Nichts mehr zu verlieren, mutige Angst
quero ver você
Dort will ich dich sehen
Por 7 caminhos de 70 sortes
Auf 7 Wegen mit 70 Schicksalen
700 vidas e 7000 mortes
700 Leben und 7000 Tode
Esse é o João, João
Das ist João, João
E deu dia claro, e deu noite escura
Und es wurde heller Tag, und es wurde dunkle Nacht
E deu meia noite no coração
Und es wurde Mitternacht im Herzen
Olerê, quero ver, olerê
Olerê, ich will sehen, olerê
Passe 7 serras, passa Canabrava
Überquere 7 Gebirge, passiere Canabrava
No brejo das almas tudo terminava
Im Sumpf der Seelen endete alles
No caminho velho onde a lama trava
Auf dem alten Weg, wo der Schlamm einen festhält, dort
No todo o fim é bom, se acabou João
Am ganzen Ende ist es gut, wenn João zu Ende ist
No jardim das rosas, de sonho e medo
Im Rosengarten, aus Traum und Angst
No clarão das águas, no deserto negro
Im Glanz des Wassers, in der schwarzen Wüste
quero ver você, lerê, lará
Dort will ich dich sehen, lerê, lará
Você me pegar
Wie du mich fängst





Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro


Attention! Feel free to leave feedback.