Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti
lascio
pezzi
cuore
sotto
la
finestra
Ich
hinterlasse
Herzensstücke
unter
deinem
Fenster
perché
Caronte
donna
non
mi
fa
più
passare
denn
Charon,
Frau,
lässt
mich
nicht
mehr
vorüberfahren
Ti
lascio
pezzi
di
cioccolato
fondente
Ich
hinterlasse
Stücke
dunkler
Schokolade
perché
fusi
già
lo
siamo
denn
geschmolzen
sind
wir
bereits
il
participio
giusto
per
me
sarà
fottuto
das
rechte
Partizip
für
mich
wird
'gef****'
sein
Ti
lascio
ancora
una
volta
Ich
verlasse
dich
noch
einmal
ti
lascio
ma
resto
dietro
la
porta
Ich
verlasse
dich,
doch
bleibe
hinter
der
Tür
Questo
dannato
suono
di
campane
Dieser
verdammte
Glockenklang
del
mio
paese
che
sia
interdetto
meines
Dorfes,
das
verbannt
sein
mag
non
mi
fa
concentrare
per
niente
lässt
mich
nicht
zur
Ruhe
kommen
ti
lascio
pezzi
di
canzoni
sopra
la
soffitta
Ich
hinterlasse
Liederfetzen
auf
dem
Dachboden
che
per
me
non
ha
più
scale
der
für
mich
keine
Treppe
mehr
hat
Ti
lascio
ancora
una
volta
Ich
verlasse
dich
noch
einmal
sarà
stata
tua
madre
o
tuo
padre
Es
war
wohl
deine
Mutter
oder
dein
Vater
io
ad
aprirci
la
porta
ich
bin
es,
der
uns
die
Tür
geöffnet
hat
Ti
lascio
sarò
una
cartello
stradale
Ich
verlasse
dich,
werde
ein
Straßenschild
sein
voglio
indicarti
soltanto
ciò
che
ti
può
fare
male
will
dir
nur
zeigen,
was
dir
schaden
kann
Ti
lascio
poi
torno
un'altra
volta
Ich
verlasse
dich,
kehre
noch
einmal
zurück
sarò
sempre
tuo
padre
ich
werde
stets
dein
Vater
sein
dietro
la
porta
hinter
der
Tür
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.