Lyrics and translation Lucie Bílá feat. Karel Gott - Krasa (I Believe In You)
Krásou
jsem
raněný
stále
tou
bezmeznou
věčnou
jak
bůh
Красота,
я
все
еще
ранен
этим
безграничным
вечным,
как
Бог.
Zůstává
krása
v
představách
cítím
z
ní
vonný
déšť
i
vzduch
Это
остается
красотой
в
воображении,
я
чувствую
от
этого
ароматный
дождь
и
воздух
Ta
krása
má
podob
víc
nežli
jen
zdá
se
У
этой
красоты
больше
форм,
чем
кажется
на
первый
взгляд
Zázraky
skyté
jsou
v
ní
ona
líbá
mě
líbá
když
spím
i
bdím
Чудеса
скрыты
в
ней,
она
целует
меня,
она
целует
меня,
когда
я
сплю
и
просыпаюсь.
Ta
krása
má
sílu
dávných
velikých
lásek
bohactvím
neuplatná
ona
líbá
jen
líbá
jen
stín
snů
mých
Красота
обладает
силой
древней
великой
любви,
несбывшимися
богатствами,
она
целует
только
поцелуи,
только
тень
моей
мечты.
Z
krásy
barevných
šátků
jím
zůstává
můj
rozum
stát
От
красоты
цветных
шарфов
остается
моя
причина
стоять
Zpívám
s
ní
ztrácívám
směr
a
cíl
z
krásy
krás
věčně
smím
si
ji
brát
Я
пою
с
ней,
Я
теряю
направление
и
цель
из-за
красоты
красавиц,
Я
могу
навсегда
забрать
ее.
Ta
krása
má
podob
víc
nežli
jen
zdá
se
zázraky
skyté
jsou
v
ní
ona
líbá
mě
líbá
když
spím
i
bdím
Красота
имеет
сходство
больше,
чем
кажется,
в
ней
скрыты
чудеса,
она
целует
меня,
она
целует
меня,
когда
я
сплю
и
просыпаюсь.
Ta
krása
má
sílu
dávných
velikých
lásek
bohactvím
neuplatná
ona
líba
jen
líbá
jen
stín
snů
mých
Красота
обладает
силой
древней
великой
любви,
несбывшимися
богатствами,
она
целует
только
поцелуи,
только
тень
моей
мечты.
(On)
když
vládne
krása
(oba)
i
moc
je
schoulená
krása
je
splývání
všech
nadzemských
sfér
(Он)
Когда
царит
красота
(и
то,
и
другое)
и
власть
сосредоточена,
красота
- это
слияние
всех
надземных
царств
Ta
krása
má
podob
víc
nežli
jen
zdá
se
zázraky
skyté
jsou
v
ní
ona
líbá
mě
líbá
když
spím
i
bdím
Красота
имеет
сходство
больше,
чем
кажется,
в
ней
скрыты
чудеса,
она
целует
меня,
она
целует
меня,
когда
я
сплю
и
просыпаюсь.
Ta
krása
má
sílu
dávných
velikých
lásek
bohactvím
neuplatná
ona
líba
jen
líbá
jen
stín
snů
mých
Красота
обладает
силой
древней
великой
любви,
несбывшимися
богатствами,
она
целует
только
поцелуи,
только
тень
моей
мечты.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorgen Kjell Elofsson, Per Olof Magnusson, Matteo Saggese, David Bengt Kreuger
Attention! Feel free to leave feedback.