Lyrics and translation Lucie Bílá - Lorraine v podzemi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lorraine v podzemi
Лорейн в подземелье
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
мне
вынести
это
унижение?
Nejnicotnější
ze
všech
malých
Ничтожнейшая
из
всех
малых
Teď
dopíjím
svůj
hořký
kalich...
Сейчас
я
допиваю
свою
горькую
чашу...
Jak
mám
to
ponížení
snést?
Как
мне
вынести
это
унижение?
Můj
Bože,
nepřeháním,
Боже
мой,
я
не
преувеличиваю,
Jak
slepá
šla
jsem
za
ním
Как
слепая
шла
я
за
тобой
A
ochotná
k
všem
daním,
И
готова
ко
всем
даням,
Co
za
to
odevzdám.
Что
за
это
отдам.
Já
byla
z
těch,
co
věří,
Я
была
из
тех,
кто
верит,
že
my
jsme
ti
dva,
kteří
Что
мы
те
двое,
которые
Jak
motýli,
jak
peří
Как
мотыльки,
как
перья
Se
vznesou
ke
hvězdám.
Взнесутся
к
звёздам.
Ten
slibný
první
ples!
Тот
многообещающий
первый
бал!
Co
zůstalo
z
těch
dob?
Что
осталось
с
тех
пор?
Tančila
jsem!
A
dnes
Я
танцевала!
А
сегодня
Merčím
tu
tenhle
strop,
Разглядываю
этот
потолок,
Zírám
tu
do
čtyř
stěn
Смотрю
в
эти
четыре
стены
Namísto
do
nebes
Вместо
небес
A
v
duchu
ptám
se
jen,
И
в
душе
спрашиваю
себя,
Zda
ještě
kvete
bez...
Цветёт
ли
ещё
без...
V
co
věřil
ten
můj
Bůh,
Во
что
верил
мой
Бог,
Ten,
pro
něhož
tu
pláču?
Тот,
по
которому
я
здесь
плачу?
Náhražka
jsem
jen
vzduch!
Я
всего
лишь
замена,
воздух!
On
miloval
tu
káču!
Ты
любил
ту
вертихвостку!
On
všechno
pošlapal,
Ты
всё
растоптал,
On
nese
vinu
za
to!
Ты
несёшь
за
это
вину!
Teď
Lorraine,
nič
a
pal!
Теперь
Лорейн,
круши
и
жги!
I
ty
se
nauč
šlapat!
Научись
и
ты
топтать!
Proboha,
stop!
Ради
бога,
остановись!
Jsem
stejná
jako
on?
Я
такая
же,
как
ты?
Taky
všechno
smetu?
Тоже
всё
уничтожу?
To
ze
mne
vyvěrá
poslední
krůpěj
- lítost.
Это
из
меня
исходит
последняя
капля
- жалость.
Už
lásku
necítím...
Už
nejsem
lidská
bytost.
Я
больше
не
чувствую
любви...
Я
больше
не
человек.
To
chlap
snad
stvořil
tenhle
svět!
Неужели
мужчина
создал
этот
мир!
To
Bůh
si
nemoh
vymyslet!
Бог
не
мог
такое
придумать!
A
já
už
nevím
kolik
let
И
я
уже
не
знаю,
сколько
лет
Jsem
v
něm
jen
pusté
křoví.
Я
в
нём
всего
лишь
пустой
куст.
Dnes
bez
milostných
šepotů
Сегодня,
без
любовных
шёпотов,
Tu
marně
buším
do
plotů
Я
напрасно
стучусь
в
заборы
I
do
bran
krutých
despotů
И
в
ворота
жестоких
деспотов
A
konejším
se
slovy:
И
утешаю
себя
словами:
že
možná
šlo
by
to
Что,
возможно,
получилось
бы
To
tristní
zdejší
šapitó
Этот
унылый
здешний
балаган
Zmáknout
trošku
líp.
Сделать
чуточку
лучше.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karel Richard Svoboda, Zdenek Borovec
Attention! Feel free to leave feedback.