Lyrics and translation Lucie Bílá - Pisen Samotarky
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pisen Samotarky
Песня Одиночки
Já
samotářka
samotná
jdu
noci
vstříc
a
šeru
koutů
Я,
одиночка,
навстречу
ночи
и
сумраку
углов
иду,
A
otěž
sejmu
představám
a
pochytám
je
do
kornoutů
Снимаю
уздцы
с
фантазий,
ловлю
их
и
в
кулёчки
прячу,
A
náhle
aniž
vím,
už
mi
nic
nechybí,
jsem
s
ním
И
вдруг,
сама
не
зная
как,
мне
ничего
уже
не
надо,
я
с
ним.
Já
samotářka
najednou
se
samotou
se
vypořádám
Я,
одиночка,
вдруг
с
одиночеством
своим
справляюсь,
On
vlastně
vůbec
netuší,
že
potají
mu
z
ruky
hádám
Он
даже
не
подозревает,
что
тайно
по
руке
гадаю,
Co
má
se
mu
kdy
stát
a
co
můj
nejdražší
má
rád
Что
суждено
ему
и
что
мой
самый
дорогой
любит.
Má
tak
rád,
když
s
úsměvem
ho
vítám,
Он
так
любит,
когда
с
улыбкой
его
встречаю,
když
jdem
tmou
a
nábřeží
už
dřímá
Когда
идём
во
тьме,
и
набережная
уже
дремлет,
Je
nesvůj,
když
den
mě
neobjímá
Он
сам
не
свой,
когда
день
меня
не
обнимает,
A
jeho
drobných
něžností
se
sotva
dopočítám
А
его
маленьких
нежностей
едва
ли
сосчитаю.
Když
pak
mží,
tak
on
mě
pláštěm
chrání,
Когда
моросит
дождь,
он
меня
плащом
укрывает,
zmokne
sám,
když
přenáší
mě
louží
Сам
промокнет,
когда
через
лужи
меня
переносит,
Jen
se
dotknem
a
vím,
jak
po
mně
touží
Только
коснёмся,
и
я
знаю,
как
он
по
мне
тоскует,
Snad
nosil
by
mě
na
rukou
v
tom
dešti
do
svítání
Наверное,
нёс
бы
меня
на
руках
под
дождём
до
рассвета.
Tohle
já
si
jen
tak
nalhávám,
Всё
это
я
себе
лишь
придумываю,
sama
mluvím
se
sebou
i
tentokrát
Сама
с
собой
говорю
и
на
этот
раз,
Beznaděj,
jen
sebeklam
- to
znám
Безнадёжность,
самообман
– мне
это
знакомо,
Jenže
já
věřím
v
slůvko
snad
Но
я
верю
в
слово
"наверное".
Když
svítá
a
mlha
zvolna
stoupá
Когда
светает
и
туман
медленно
поднимается,
pryč
je
déšť
a
s
ním
i
on
se
ztrácí
Дождь
уходит,
и
вместе
с
ним
он
исчезает,
Dům
z
karet
se
rozpadá
a
kácí
Карточный
домик
рушится
и
падает,
zas
na
světě
jsi
samotná,
co
naděláš,
ty
hloupá
Снова
в
мире
ты
одна,
что
поделаешь,
глупая.
Sen
končí,
proč
já
se
koncům
bráním?
Сон
кончается,
зачем
я
сопротивляюсь
финалу?
Příběh
můj
je
přeludem,
jen
zdáním
Моя
история
– иллюзия,
лишь
видимость,
Co
na
tom,
jdi
samotářko
za
ním
Что
с
того,
иди,
одиночка,
за
ним,
s
tou
věčnou
touhou
po
něčem,
co
nemůže
ti
dát
С
этой
вечной
жаждой
того,
что
он
не
может
тебе
дать.
Má
lásko,
má
lásko,
má
lásko,
proč
jinou
máš
tak
rád?
Любимый
мой,
любимый
мой,
любимый
мой,
почему
другую
ты
так
любишь?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): claude-michel schönberg, herbert kretzmer, kretzmer
Attention! Feel free to leave feedback.