Lyrics and translation Lucie Bílá - Pisen Samotarky
Já
samotářka
samotná
jdu
noci
vstříc
a
šeru
koutů
♪ Я
одиночка
♪♪ Я
одиночка
♪♪ Я
одиночка
♪♪ Я
одиночка
♪♪ Я
одиночка
♪♪ Я
одиночка
♪
A
otěž
sejmu
představám
a
pochytám
je
do
kornoutů
И
я
сниму
поводья
с
воображения,
и
я
поймаю
их
в
корнях
A
náhle
aniž
vím,
už
mi
nic
nechybí,
jsem
s
ním
И
вдруг,
сама
того
не
зная,
я
больше
ни
по
чему
не
скучаю,
я
с
ним.
Já
samotářka
najednou
se
samotou
se
vypořádám
♪ Я
одиночка
♪♪ внезапно
я
стал
одиночкой
♪
On
vlastně
vůbec
netuší,
že
potají
mu
z
ruky
hádám
На
самом
деле
он
понятия
не
имеет,
что
я
тайно
гадаю
по
его
руке
Co
má
se
mu
kdy
stát
a
co
můj
nejdražší
má
rád
Что
с
ним
когда-нибудь
случится
и
что
любит
моя
самая
дорогая
Má
tak
rád,
když
s
úsměvem
ho
vítám,
Ему
так
нравится,
когда
я
приветствую
его
с
улыбкой,
když
jdem
tmou
a
nábřeží
už
dřímá
Когда
мы
идем
в
темноте,
а
набережная
уже
дремлет
Je
nesvůj,
když
den
mě
neobjímá
Ему
неловко,
когда
день
не
обнимает
меня
A
jeho
drobných
něžností
se
sotva
dopočítám
И
его
мелкие
любезности,
которые
я
едва
могу
сосчитать
Když
pak
mží,
tak
on
mě
pláštěm
chrání,
Когда
он
брызгает,
он
защищает
меня
своим
плащом,
zmokne
sám,
když
přenáší
mě
louží
Он
сам
намокает,
когда
несет
меня
через
лужу
Jen
se
dotknem
a
vím,
jak
po
mně
touží
Просто
прикоснись,
и
я
знаю,
как
сильно
он
хочет
меня
Snad
nosil
by
mě
na
rukou
v
tom
dešti
do
svítání
Возможно,
он
будет
носить
меня
на
руках
под
дождем
до
рассвета
Tohle
já
si
jen
tak
nalhávám,
Я
просто
обманываю
себя.,
sama
mluvím
se
sebou
i
tentokrát
На
этот
раз
я
разговариваю
сам
с
собой
Beznaděj,
jen
sebeklam
- to
znám
Безнадежность,
самообман
- я
знаю,
что
Jenže
já
věřím
v
slůvko
snad
♪ Но
я
верю
в
слово
♪
Když
svítá
a
mlha
zvolna
stoupá
♪ Когда
светит
солнце
♪♪ и
поднимается
туман
♪
pryč
je
déšť
a
s
ním
i
on
se
ztrácí
Дождь
ушел,
и
вместе
с
ним
он
потерялся
Dům
z
karet
se
rozpadá
a
kácí
Карточный
домик
разваливается
и
рушится
zas
na
světě
jsi
samotná,
co
naděláš,
ty
hloupá
Ты
один
в
этом
мире,
что
ты
собираешься
делать,
глупый
Sen
končí,
proč
já
se
koncům
bráním?
Мечта
заканчивается,
почему
я
сопротивляюсь
ее
завершению?
Příběh
můj
je
přeludem,
jen
zdáním
Моя
история
- заблуждение,
простая
иллюзия
Co
na
tom,
jdi
samotářko
za
ním
Какое
это
имеет
значение,
иди
к
нему
одиночкой
s
tou
věčnou
touhou
po
něčem,
co
nemůže
ti
dát
С
этой
вечной
тоской
по
чему-то,
чего
он
не
может
тебе
дать
Má
lásko,
má
lásko,
má
lásko,
proč
jinou
máš
tak
rád?
Любовь
моя,
любовь
моя,
любовь
моя,
почему
ты
так
сильно
кого-то
любишь?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): claude-michel schönberg, herbert kretzmer, kretzmer
Attention! Feel free to leave feedback.