Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Antigamente,
era
coito
a
Mouraria
Früher
war
die
Mouraria
ein
Zufluchtsort
Daquela
gente
condenada
a
rebelia
Für
jene
Leute,
zur
Rebellion
verurteilt
O
fado
ameno,
canção
das
mais
portuguesas
Der
sanfte
Fado,
das
portugiesischste
aller
Lieder
Era
o
veneno
p'ra
lhes
matar
as
tristezas
War
das
Gift,
um
ihre
Traurigkeit
zu
töten
A
Mouraria,
mãe
do
fado
doutras
eras
Die
Mouraria,
Mutter
des
Fado
anderer
Zeiten
Que
foi
ninho
da
Severa
Die
das
Nest
der
Severa
war
Que
foi
bairro
turbulento
Die
ein
turbulentes
Viertel
war
Perdeu
agora
todo
o
aspecto
de
galdéria
Hat
jetzt
jeden
Anschein
von
Liederlichkeit
verloren
Está
mais
limpa,
está
mais
séria
Ist
sauberer,
ist
ernster
Mais
fadista
cem
por
cento
Mehr
Fado,
hundertprozentig
Adeus
tipóia
com
pilecas
e
guiseiras
Ade,
Tipóia
mit
Gäulen
und
Glöckchen
Adeus
rambóia
e
cafés
de
camareiras
Ade,
Gelage
und
Cafés
der
Kammerzofen
Nada
mais
resta
da
Moirama
que
deu
brado
Nichts
bleibt
mehr
von
der
Moirama,
die
von
sich
reden
machte
Do
que
a
funesta
lembrança
desse
passado
Als
die
düstere
Erinnerung
an
jene
Vergangenheit
A
Mouraria
que
perdeu
em
tempos
idos
Die
Mouraria,
die
in
vergangenen
Zeiten
verlor
A
nobreza
dos
sentidos
Den
Adel
der
Sinne
E
o
pudor
de
uma
virtude
Und
die
Sittsamkeit
einer
Tugend
Salvou
ainda
toda
a
graça
que
ela
tinha
Hat
doch
all
die
Anmut
bewahrt,
die
sie
hatte
Agarrada
à
capelinha
An
die
kleine
Kapelle
geklammert
Da
Senhora
da
Saúde
Der
Senhora
da
Saúde
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Júlio Proença
Attention! Feel free to leave feedback.