Lyrics and translation Lucio Bukowski & Anton Serra - Pinacle
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'préfère
un
p'tit
chalet,
un
poêle
à
bois
qu'une
vie
d'bourge
à
ris-Pa
I
prefer
a
small
chalet,
a
wood
stove,
to
a
bourgeois
life
in
ris-Pa
Et
même
au
cent
trentème
étage
de
la
Burj
Kahlifa
Even
on
the
130th
floor
of
the
Burj
Khalifa
J'gravirai
les
monts
sans
Otis
I'll
climb
the
mountains
without
Otis
Bande
de
feignasses,
bientôt
y'aura
des
escalators
à
Cannes
Bunch
of
lazy
asses,
soon
there
will
be
escalators
in
Cannes
J'combattrai
mes
peurs,
le
vertige
d'être
seul
I
will
fight
my
fears,
the
dizziness
of
being
alone
De
mes
propres
mains
comme
Alain
Robert
With
my
own
hands
like
Alain
Robert
La
vie
au
bout
des
doigts,
toucher
un
bout
d'étoile
Life
at
your
fingertips,
touching
a
piece
of
star
Et
risquer
d'finir
fracassé
sur
un
enrobé
And
risking
ending
up
shattered
on
a
robe
J'vous
laisse
vos
buildings,
vos
gratte-ciels,
vos
fanfreluches,
vos
bracelets
I
leave
you
your
buildings,
your
skyscrapers,
your
trinkets,
your
bracelets
J'espère
juste
coudoyer
des
francs
frelus
I
just
hope
to
rub
shoulders
with
some
frank
brothers
J'préfère
une
poignée
d'mains
que
la
soie
d'une
épée
I
prefer
a
handshake
to
the
silk
of
a
sword
Rompre
le
pain
sous
la
voie
lactée
d'un
été
Breaking
bread
under
the
Milky
Way
of
a
summer
Des
chromosomes
à
l'air
libre
Chromosomes
in
the
open
air
J'apprends
mieux
des
hommes
que
de
leurs
livres
I
learn
better
from
men
than
from
their
books
Débranche
ta
p'tite
lucarne!
La
vie,
c'est
tellement
vrai
Unplug
your
little
screen!
Life
is
so
real
Un
billet
d'train,
un
aller
simple,
ailleurs,
c'est
tellement
près
A
train
ticket,
a
one-way,
elsewhere
is
so
close
On
a
peu
d'discussions
d'la
météo
au
sport
We
have
few
discussions
from
the
weather
to
sports
J'm'en
bats
les
couilles
si
Manchester
va
revenir
au
score
I
don't
give
a
damn
if
Manchester
comes
back
to
score
J'adoucirai
mon
attitude
à
mille
mètres
d'altitude
I
will
soften
my
attitude
a
thousand
meters
above
sea
level
Voir
mon
p'tit
pousser
bien
loin
d'un
tas
d'bitume
See
my
little
one
grow
far
from
a
pile
of
bitumen
Et
la
moiteur
d'un
studio
à
Part-Dieu
And
the
humidity
of
a
studio
in
Part-Dieu
En
centre-ville
j'crains
tout
l'monde
à
part
Dieu
Downtown
I
fear
everyone
but
God
J'crois
qu'j'suis
plus
fait
pour
les
feux
rouges
I
think
I'm
not
made
for
red
lights
anymore
Les
fanfarons
aux
airs
farouches,
les
fanfares
et
l'barouf
The
braggarts
with
fierce
airs,
the
fanfares
and
the
hubbub
J'baroude,
j'croise
les
doigts
pour
qu'mon
aigreur
ne
prenne
pas
l'dessus
I'm
talking,
I'm
crossing
my
fingers
that
my
bitterness
doesn't
take
over
Risquer
de
perdre
la
tête
comme
cette
Leffe
que
j'décapsule
Risk
losing
my
mind
like
this
Leffe
I'm
uncapping
Si
j'te
dis,
"À
la
revoyure",
dis-toi
bien
que
c'est
pas
sûr,
nan
If
I
tell
you,
"See
you
later",
tell
yourself
it's
not
sure,
no
Mon
mur
porteur
a
pris
pas
mal
de
coups
d'massue
My
load-bearing
wall
has
taken
quite
a
few
blows
Un
spectacle
au
pinacle
comme
un
saut
d'ange
dans
l'vide
A
pinnacle
show
like
an
angel's
leap
into
the
void
Des
choses
étranges
dans
l'bide,
une
fin
d'journée,
orange
sanguine
Strange
things
in
the
belly,
end
of
the
day,
blood
orange
Alors
j'm'accroche
à
c'que
j'peux,
mes
rêves
ne
lâcheront
jamais
prise
So
I
cling
to
what
I
can,
my
dreams
will
never
let
go
Quoi
qu'ça
m'coûte,
sur
un
cadeau,
on
ne
colle
jamais
l'prix
Whatever
it
costs
me,
we
never
put
the
price
on
a
gift
J'accepte
c'que
la
vie
m'offre,
ça
fera
une
bière
de
moins
I
accept
what
life
offers
me,
it
will
be
one
less
beer
Oublie
qu'tu
morfles,
essuie
ta
morve
d'un
revers
de
main
Forget
that
you're
morfling,
wipe
your
morve
with
a
backhand
On
verra
bien
demain,
après
tout,
nous
sommes
en
vie
We'll
see
tomorrow,
after
all,
we're
alive
Pourquoi
ce
sérieux?
Pourquoi
je
parle
tout
seul
à
ce
demi?
Why
so
serious?
Why
am
I
talking
to
myself
about
this
half?
À
moitié
plein
ou
à
moitié
vide,
j'évite
évidemment
Half
full
or
half
empty,
I
obviously
avoid
D'me
faire
happer
par
mes
démons
mais,
jusque-là,
j'suis
trop
lent
Getting
caught
up
in
my
demons
but,
until
then,
I'm
too
slow
Escalade
de
violence,
la
vie
n'est
qu'une
paroi
abrupte
Climbing
violence,
life
is
just
a
steep
wall
Pas
mal
de
potes
se
sont
évanouis
dans
la
brume
A
lot
of
friends
vanished
into
the
mist
Y'a
plus
d'réseaux
quand
tu
t'approches
d'la
galaxie
d'Andromède
There
is
no
more
network
when
you
approach
the
Andromeda
Galaxy
Et
c'est
bien
mieux
que
vous
qui
captez
tchi
assis
dans
l'tro-mé
And
it's
much
better
than
you
who
understand
tchi
sitting
in
the
three-mé
Mais
laissez-moi
rejoindre
mon
p'tit
refuge
But
let
me
reach
my
little
refuge
Un
télésiège,
un
tire-fesse,
on
fait
partie
d'ceux
qui
refusent
A
chairlift,
a
ski
lift,
we
are
part
of
those
who
refuse
Vos
soirées
hype
sans
goût
comme
des
baguettes
d'Auchan
Your
tasteless
hype
evenings
like
Auchan
chopsticks
Vos
coupettes
de
champ'
pour
une
cueillette
de
champ
et
un
soleil
couchant
Your
cups
of
champ'
for
a
champ'
picking
and
a
setting
sun
Le
choix
est
vite
fait,
fond
d'Whisky,
un
peu
d'ski
d'fond
The
choice
is
quickly
made,
bottom
of
Whiskey,
a
little
cross-country
skiing
Que
j'traîne
comme
un
husky
toutes
les
légendes
du
Big
Foot
That
I
drag
like
a
husky
all
the
legends
of
Big
Foot
L'oxygène
est
si
rare
pour
une
vue
à
couper
l'souffle
Oxygen
is
so
rare
for
a
breathtaking
view
J'le
croyais
éternel
mais,
goutte
à
goutte,
mon
stalactite
fond
I
thought
it
was
eternal
but,
drop
by
drop,
my
stalactite
melts
À
chacun
son
Everest
To
each
his
own
Everest
J'te
laisse
en
centre-ville,
là
où
aucun
poison
n'effraie
I
leave
you
in
the
city
center,
where
no
poison
scares
Là
où
aucun
poisson
n'est
vrai,
j'ai
vu
encore
hier
des
cendres
Where
no
fish
is
real,
I
saw
ashes
again
yesterday
Là
où
ils
s'bouffent
entre
eux,
à
la
station
Cordillère
des
Andes
Where
they
devour
each
other,
at
the
Cordillera
de
los
Andes
station
J'te
résume
c'que
les
types
font
I'll
summarize
what
guys
do
S'écartant
du
sentier,
terrain
escarpé
sous
escarpins
Straying
from
the
path,
steep
terrain
under
pumps
Opéra
vertical,
en
fait,
j'préfère
le
sommeil
Vertical
opera,
actually
I
prefer
sleep
Je
zapperai
toutes
ces
chaînes
là
où
la
haine
atteint
des
sommets
I
will
zap
all
these
channels
where
hatred
reaches
its
peak
Vinyle
de
Balavoine
devant
mon
poêle
à
bois
Balavoine
vinyl
in
front
of
my
wood
stove
Un
os
à
moelle
et
de
la
poire
à
boire,
un
p'tit
gars
qu'à
la
couenne
A
marrow
bone
and
pear
to
drink,
a
little
guy
who
has
the
rind
Et
de
la
poigne,
j'continuerai
mon
ascension
sans
vous
And
with
the
grip,
I
will
continue
my
ascent
without
you
Juste
en
p'tit
comité,
j'goûterai
aux
sensations
sans
nom
Just
in
a
small
committee,
I
will
taste
the
nameless
sensations
Ho!
Que
c'est
bon
quand
les
choses
glissent
sur
la
tyrolienne
Ho!
How
good
it
is
when
things
slide
on
the
zip
line
Comme
faire
skier
sa
paume
de
main
sur
des
jolis
reliefs
Like
skiing
your
palm
on
pretty
reliefs
Le
strict
minimum,
une
laine
polaire,
un
fait-tout
The
bare
minimum,
a
fleece,
a
handyman
Une
paire
d'raquettes,
un
panneau
solaire,
un
album
photo
A
pair
of
snowshoes,
a
solar
panel,
a
photo
album
Tout
l'contraire
d'la
silhouette
d'un
petit
homme
très
mince
The
opposite
of
the
silhouette
of
a
very
thin
little
man
D'la
sapinette
pour
fuir
les
symptômes
d'un
delirium
tremens
Spruce
to
escape
the
symptoms
of
delirium
tremens
Le
monde
s'accroche
tenu
par
qu'une
phalange
The
world
clings
held
by
only
one
phalanx
Déchante
vu
qu'les
prix
grimpent
comme
Patrick
Edlinger
Disenchanted
since
prices
are
climbing
like
Patrick
Edlinger
Anto,
Lucio
Bukowski,
un
départ
d'avalanche
Anto,
Lucio
Bukowski,
an
avalanche
start
On
rappe
quand
ça
nous
chante,
en
fait,
on
s'fout
du
studio
et
d'l'ingé'
We
rap
when
we
feel
like
it,
in
fact,
we
don't
care
about
the
studio
and
the
engineer
Voilà
les
conséquences
quand
deux
montagnes
s'rencontrent
These
are
the
consequences
when
two
mountains
meet
C'est
bon,
j'arrête,
j'ai
pris
une
tête
comme
ça,
t'sais,
le
peu-ra,
ça
rend
con
It's
okay,
I
stop,
I
took
a
head
like
that,
you
know,
the
little-ra,
it
makes
you
stupid
Tomates
et
projectiles
puis,
au
fait,
on
s'est
pris
pour
qui?
Tomatoes
and
projectiles
then,
by
the
way,
who
did
we
think
we
were?
J'rêve
d'autre
chose
que
d'la
musique,
c'est
pas
mon
projet
d'vie
I
dream
of
something
other
than
music,
it's
not
my
life
project
Allez,
salut,
j'me
mets
au
vert,
tu
nous
trouveras
sur
les
hauteurs
Come
on,
hello,
I'm
going
green,
you'll
find
us
on
the
heights
Du
dénivelé
et
une
rivière,
il
en
faut
peu
pour
un
rêveur
The
difference
in
height
and
a
river,
it
doesn't
take
much
for
a
dreamer
Face
à
nos
peurs,
y'a
tout
à
refaire
en
théorie
Facing
our
fears,
there
is
everything
to
redo
in
theory
C'est
pas
le
fait
de
tomber
mais
d'risquer
d'sauter
qui
me
terrorise
It's
not
the
act
of
falling
but
the
risk
of
jumping
that
terrifies
me
À
la
recherche
du
temps
perdu,
j'n'ai
goûté
qu'à
une
madeleine
rassie
In
search
of
lost
time,
I
only
tasted
a
stale
madeleine
Depuis,
je
traverse
des
plaines
avec
des
peines
par-ci
Since
then,
I
have
been
crossing
plains
with
sorrows
here
and
there
Un
jour,
j'trouverai
des
réponses
comme
Peter
Falk
One
day,
I
will
find
answers
like
Peter
Falk
Sans
brailler
des
chansons
d'amour
sur
fond
de
guitare
folk
Without
yelling
love
songs
over
a
folk
guitar
background
Que
dire
de
plus
à
part
que
j'me
cherche
moins?
What
more
can
I
say
except
that
I'm
looking
for
myself
less?
Du
coup,
j'me
connais
mieux,
mon
oiseau
bleu
s'perche
loin
So
I
know
myself
better,
my
bluebird
is
perched
far
away
J'ai
brisé
les
fenêtres
mais
j'voulais
pas
t'couper
I
broke
the
windows
but
I
didn't
mean
to
cut
you
Désolé
pour
les
éclats
d'verre
dans
chaque
Merci
aux
proches
et
à
mon
single
malt
Sorry
for
the
shards
of
glass
in
each
Thanks
to
my
loved
ones
and
my
single
malt
J'serai
jamais
des
têtes
d'affiches
qui
sortent
des
singles
fades
I'll
never
be
headliners
coming
out
with
bland
singles
Prêt
à
disparaitre
comme
Yukio
Mishima
Ready
to
disappear
like
Yukio
Mishima
Un
suicidaire
en
centre-ville
d'Hiroshima
A
suicide
bomber
in
downtown
Hiroshima
J'n'ai
qu'des
dialogues
creux
avec
des
murs
muets
I
only
have
hollow
dialogues
with
mute
walls
Et
j'n'attends
qu'un
signe
comme
un
futur
curé
And
I'm
just
waiting
for
a
sign
like
a
future
priest
Compte
les
heures
en
attendant
qu'tout
saute
Count
the
hours
waiting
for
everything
to
jump
Pratique
un
art
naïf
et
signe
Henri
Rousseau
Practice
a
naive
art
and
sign
Henri
Rousseau
Bière
belge,
beignet
de
manioc
Belgian
beer,
cassava
donut
Relire
Mallarmé
sur
fond
de
menuet
baroque
Reread
Mallarmé
against
a
backdrop
of
baroque
minuet
Pense
que
la
forme
des
nuages
n'est
qu'un
prétexte
Think
that
the
shape
of
the
clouds
is
just
a
pretext
Un
storyboard
divin
pour
nous
faire
gober
le
reste
A
divine
storyboard
to
make
us
swallow
the
rest
L'œil
malicieux
de
la
brune
station
Croix-Rousse
The
mischievous
eye
of
the
brunette
station
Croix-Rousse
10h44
un
lundi
matin
d'humeur
farouche
10:44
a.m.
on
a
Monday
morning
in
a
fierce
mood
Allume
une
cigarette
menthol
imaginaire
Light
an
imaginary
menthol
cigarette
Le
temps
de
la
fumer,
je
connaîtrai
par
cœur
Apollinaire
By
the
time
I
smoke
it,
I
will
know
Apollinaire
by
heart
Tous
daltoniens:
parait
qu'on
rêve
en
sépia
All
colorblind:
it
seems
we
dream
in
sepia
Mec,
ne
fais
pas
tes
lacets
et
affranchis
tes
pas
Dude,
don't
tie
your
shoelaces
and
free
your
steps
Se
trancher
les
veines
au
Rasoir
d'Ockham
Cut
your
veins
with
Occam's
Razor
En
attendant
les
soldes
sur
quelques
âmes
d'occas'
Waiting
for
sales
on
a
few
second-hand
souls'
La
vérité
peut
bien
aller
s'faire
voir
ailleurs
The
truth
can
go
see
elsewhere
On
a
chacun
la
nôtre
ici
et
on
est
bagarreur
We
each
have
ours
here
and
we're
brawlers
Va
niquer
ta
mère
n'est
qu'un
poncif
œdipien
Go
fuck
your
mother
is
just
an
Oedipal
pontiff
Je
sais
frère,
je
dis
rien
mais
j'le
dis
bien
I
know
brother,
I
don't
say
anything
but
I
say
it
well
Triste,
cette
manière
de
digérer
nos
vies
Sad,
this
way
of
digesting
our
lives
Plutôt
que
goûter
au
bonheur,
on
allégeait
nos
rires
Rather
than
tasting
happiness,
we
lightened
our
laughter
Y'a
qu'les
fous
pour
oser
viser
l'hégémonie
Only
fools
dare
to
aim
for
hegemony
Pour
mieux
qu'elles
touchent
au
but:
on
a
piégé
nos
rimes
So
that
they
reach
the
goal
better:
we
have
trapped
our
rhymes
Les
remords
s'achètent-ils
dans
des
boutiques-souvenirs?
Can
remorse
be
bought
in
souvenir
shops?
Sème
des
cailloux
pour
être
sûr
de
ne
jamais
revenir
Sow
pebbles
to
be
sure
never
to
come
back
Me
raccroche
à
l'écriture,
je
n'compte
que
sur
mes
doigts
I
cling
to
writing,
I
only
count
on
my
fingers
Un
ange
déchu
ne
tombe
que
sur
des
toits
A
fallen
angel
only
falls
on
rooftops
Notre
aventure
commence
à
chaque
seconde
de
plus
Our
adventure
begins
with
every
second
more
Tout
à
refaire
comme
un
vieux
qui
rate
le
bus
Everything
to
redo
like
an
old
man
missing
the
bus
Et
c'est
la
vie
et
c'est
tant
mieux
And
that's
life
and
so
much
the
better
Et
c'est
tant
pis
pour
l'abruti
qui
ne
sait
qu'être
envieux
And
so
much
the
worse
for
the
fool
who
only
knows
how
to
be
envious
Boulot,
métropolitain
et
quelques
lignes
de
Verne
Work,
metropolitan
and
a
few
lines
from
Verne
Un
peu
de
studio
et
quelques
signes
de
peine
A
bit
of
studio
and
a
few
signs
of
pain
Que
l'on
combat
avec
des
instants
d'grâce
Which
we
fight
with
moments
of
grace
Tout
en
évitant
les
instants
d'crasse
While
avoiding
moments
of
grime
Et
je
m'sens
bien
comme
après
l'amour
And
I
feel
good
like
after
love
Le
soleil
sur
mon
visage,
l'orage
a
pris
la
mouche
The
sun
on
my
face,
the
storm
flew
off
Nos
espoirs
s'endorment
là
où
on
les
pose
Our
hopes
fall
asleep
where
we
put
them
Je
suis
en
grève
donc
me
fous
du
train
où
vont
les
choses
I'm
on
strike
so
I
don't
care
which
way
things
are
going
Soyons
clairs:
j'n'ai
même
pas
d'avis
précis
Let's
be
clear:
I
don't
even
have
a
precise
opinion
À
part
la
lutte
intérieure,
le
reste
se
déprécie
Apart
from
the
inner
struggle,
the
rest
depreciates
Puisque
le
chemin
est
interminable
Since
the
road
is
endless
Parcours
le
Yi
King
dans
un
bar
minable
Browse
the
Yi
King
in
a
seedy
bar
Tout
égaré
dans
une
guerre
d'hoplites
All
lost
in
a
hoplite
war
J'voudrais
être
héros
dans
un
Jean-Pierre
Mocky
I
would
like
to
be
a
hero
in
a
Jean-Pierre
Mocky
Me
souviens
d'être
vivant
lorsque
je
foule
la
terre
I
remember
being
alive
when
I
walk
the
earth
M'entoure
d'évidences
pour
qu'ils
me
foutent
la
paix
Surround
myself
with
evidence
so
they
leave
me
alone
J'ai
mes
passages
à
vide
comme
un
nietzschéen
I
have
my
moments
of
emptiness
like
a
Nietzschean
J'essaye
de
me
relever
et
puis
je
vise
ces
riens
I
try
to
get
up
and
then
I
aim
for
those
nothings
Qui
font
de
la
vie
un
morceau
d'miracle
Which
make
life
a
piece
of
miracle
Qui
font
de
l'ennui
un
morceau
d'mirage
Which
make
boredom
a
piece
of
mirage
On
avance
toujours
comme
on
peut
We
always
move
forward
as
best
we
can
Sache
que
les
larmes
n'ont
jamais
rien
d'honteux
Know
that
tears
are
never
shameful
Nos
solitudes
peuplées
demeurent
irréductibles
Our
populated
solitudes
remain
irreducible
Sourire
à
l'avenir,
c'est
être
indestructible
Smiling
at
the
future
is
being
indestructible
Et
il
y
aura
des
moments
noirs
And
there
will
be
dark
moments
Cette
sensation
de
perdre
tout
espoir
This
feeling
of
losing
all
hope
Juste
du
vide
de
l'autre
côté
d'la
porte
Just
emptiness
on
the
other
side
of
the
door
Seul
face
au
néant,
faudra
trouver
la
force
Alone
facing
nothingness,
you
will
have
to
find
the
strength
Et
rebâtir
une
existence
de
mieux
And
rebuild
a
better
existence
Garder
ses
souvenirs
comme
une
présence
de
Dieu
Keep
your
memories
like
a
presence
of
God
Une
larme
rejetée,
c'est
un
rire
atteint
A
rejected
tear
is
a
laugh
reached
Y
penser
chaque
jour
et
puis
ça
ira
bien
Think
about
it
every
day
and
then
it
will
be
fine
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yann Rat Patron, Ludovic Villard, Baptiste Chambrion, Anthony Serra
Attention! Feel free to leave feedback.