Lucio Bukowski & Nestor Kéa feat. Anton Serra - Quand je toucherai le fond - translation of the lyrics into German




Quand je toucherai le fond
Wenn ich den Grund berühre
La bouche tellement pâteuse, un putain de mollard à 0
Der Mund so teigig, ein verdammter Rotzklumpen bei Null.
V'là le fait de tomber d'assez haut, moi qui voulait un passé autre
Sieh an, das Resultat eines tiefen Falls, ich, der ich eine andere Vergangenheit wollte.
Comment s'conjuguer au futur, mon avenir j'suis passé outre
Wie soll man sich in der Zukunft konjugieren, meine Zukunft habe ich außer Acht gelassen.
Frustré comme un Nord Coréen qui désire s'tirer à Séoul
Frustriert wie ein Nordkoreaner, der sich nach Seoul absetzen will.
Ça va être dur, très dur
Es wird schwer, sehr schwer.
La vie a ses bas, a ses hauts
Das Leben hat seine Tiefen, seine Höhen.
Torturé comme ça putain, moi qui était d'jà assez ouf
So gequält zu werden, verdammt, ich, der ich schon verrückt genug war.
Mon moral est passé
Wo ist meine Moral geblieben?
Quand l'acier devient guimauve
Wenn Stahl zu Marshmallow wird.
Ébruite le raffut d'un silence quand une personne ne dit mot
Verbreite den Lärm einer Stille, wenn eine Person kein Wort sagt.
La molesse d'un long dimanche, sans ami, sans sentiment
Die Schlaffheit eines langen Sonntags, ohne Freund, ohne Gefühl.
Du gouffre à quelques centimètres et un gros vide j'ai senti net
Wenige Zentimeter vom Abgrund entfernt, und ich spürte deutlich eine große Leere.
Le cœur vacant, le ventre idem, c'était une soirée sans dîner
Das Herz leer, der Bauch ebenso, es war ein Abend ohne Abendessen.
Un tantinet suicidaire comme l'indigent pour cantiner
Ein kleines bisschen selbstmörderisch, wie der Bedürftige, um in der Kantine zu essen.
Moment d'ivresse tout en finesse
Moment der Trunkenheit, ganz fein.
Le pack de douze me prend d'vitesse
Der Zwölferpack erwischt mich schnell.
Les accidents peuvent s'éviter quand on est tous en mode Vittel
Unfälle lassen sich vermeiden, wenn wir alle auf Vittel sind.
Résidus sur carte vitale, ma vie sur le fil d'opinel
Rückstände auf der Gesundheitskarte, mein Leben auf Messers Schneide.
Dur d'finir en quarantaine, un peu avant la trente-huitaine
Schwer, in Quarantäne zu enden, kurz vor der Achtunddreißig.
Ce matin-là j'enfilerai ma plus jolie chemise
An diesem Morgen werde ich mein schönstes Hemd anziehen.
Déposerai mes espoirs au fond de la remise
Meine Hoffnungen im Abstellraum deponieren.
Songerai à des toiles couleurs Henri Matisse
An Gemälde in den Farben von Henri Matisse denken.
Comme jardin secret un terrain vague que l'abandon ratisse
Als geheimen Garten ein Brachland, das die Verlassenheit durchkämmt.
Quand je toucherai l'fond, sûr que j'y trouverai des runes
Wenn ich den Grund berühre, werde ich dort sicher Runen finden.
Laissant des luttes sans armes sous fond de Noir Béru'
Waffenlose Kämpfe hinterlassen, untermalt von Noir Béru.
J'embrasserai ma mère, écouterai du Granados
Ich werde meine Mutter küssen, Granados hören.
Regoûterai la mer, me noyant dans le Calvados
Das Meer wieder schmecken, mich im Calvados ertränken.
Ce matin-là le soleil sera ma seule fortune
An diesem Morgen wird die Sonne mein einziges Vermögen sein.
Quelques regrets en guise de seule torture
Ein paar Bedauern als einzige Qual.
M'assiérai dans un bar en face d'un café noir
Mich in eine Bar setzen, vor einen schwarzen Kaffee.
Gratterai un poème dans la pur veine de René Char
Ein Gedicht im Stil von René Char kritzeln.
Repenserai à l'enfance et puis à l'amitié
An die Kindheit und dann an die Freundschaft denken.
Laissant chacun de mes foutus s sans héritier
Jeden meiner verdammten Fehler ohne Erben hinterlassen.
Quand je toucherai le fond comme l'amour d'un soir
Wenn ich den Grund berühre, wie die Liebe einer Nacht.
Ce sera beau comme la mort d'un roi
Wird es schön sein wie der Tod eines Königs.
Je suis seul comme cette main qui tâtonne la drap dès le réveil (seul)
Ich bin allein, wie diese Hand, die im Halbschlaf nach dem Laken tastet (allein).
Puis s'évapore ce joli minois dont je rêvais (seul)
Dann verflüchtigt sich dieses hübsche Gesicht, von dem ich träumte, meine Süße (allein).
Tirer la gueule devant ce mug de kawa leche
Ein Gesicht ziehen vor diesem Becher Kaffee mit Milch.
Croise le postier qui sans-gêne me d'mande si ça va...
Begegne dem Postboten, der mich ungeniert fragt, ob es mir gut geht...
En rajoute une, puis une tonne dans la boite à soucis
Legt noch einen drauf, dann eine Tonne in die Sorgenkiste.
Seul que le sel au fond d'mon caf' me radouci
Nur das Salz am Boden meines Kaffees besänftigt mich noch.
Si seul, au fond d'la gare mon corps s'isole
So allein, dass sich mein Körper am Ende des Bahnhofs isoliert.
Perdu au milieu de tout ces regards qui me cisaillent
Verloren inmitten all dieser Blicke, die mich zerschneiden.
Si seul, que ma clé d'sol en oubliait l'arpège
So allein, dass mein Violinschlüssel das Arpeggio vergaß.
La tej' d'une soirée kitch d'un ermite en Ardèche
Die Absage einer kitschigen Party eines Eremiten in der Ardèche.
La dech', à croire j'suis seul sur ce sol glissant
Die Misere, man könnte meinen, ich bin allein auf diesem rutschigen Boden.
Partir au taf dans un bleu de travail sans adoucissant
Zur Arbeit gehen in einem Blaumann ohne Weichspüler.
Esseulé, l'eau salée perle au bout de mes cils
Verlassen, Salzwasser perlt am Ende meiner Wimpern.
Mon idée fixe quittera tout domicile
Meine fixe Idee wird jede Wohnung verlassen.
Homicide sur soi-même (ainsi soit-il, amen)
Selbstmord (so sei es, Amen).
Le malaise est plus profond
Das Unbehagen ist tiefer.
J'irai l'rejoindre quand j'toucherai l'fond
Ich werde es aufsuchen, wenn ich den Grund berühre.
Il me suffira d'un rire pour déjouer mes peurs
Ein Lachen wird genügen, um meine Ängste zu überlisten.
Ma petite monnaie en guise de pourboire pour le passeur
Mein Kleingeld als Trinkgeld für den Fährmann.
Mes idées noires derrière un fond pluvieux
Meine dunklen Gedanken hinter einem regnerischen Hintergrund.
L'âme lourde permet de toucher le fond plus vite
Eine schwere Seele lässt einen schneller den Grund berühren.
Ce matin-là j'aurai les poumons pleins
An diesem Morgen werde ich volle Lungen haben.
De l'eau du fleuve, ces salauds de vers ne m'auront pas
Vom Flusswasser, diese Mistkerle von Würmern werden mich nicht kriegen.
Et je flotterai dans les limbes au volant d'amarante
Und ich werde in der Vorhölle schweben, am Steuer eines Amaranths.
D'un petit jour seules les âmes sont apparentes
Eines kleinen Tages, an dem nur die Seelen sichtbar sind.
Nous serons pleins, ce sera l'hiver aux bras gelés
Wir werden vollzählig sein, es wird Winter sein, mit gefrorenen Armen.
Tous, on s'retrouvera au bar s'jeter
Wir werden uns alle in der Bar treffen, um uns zu betrinken.
Encore quelques verres avant de s'laisser
Noch ein paar Gläser, bevor wir uns hier trennen.
C'est la tournée d'la faucheuse, sa forme de mécénat
Es ist die Runde der Sensenfrau, ihre Art von Mäzenatentum.
Ce matin-là je manquerai à l'appel
An diesem Morgen werde ich beim Appell fehlen.
Me disant tout bas qu'tout ça aura valu la peine
Mir leise sagen, dass sich das alles gelohnt haben wird.
Puisque j'aurais vécu 20 siècles
Denn ich werde 20 Jahrhunderte gelebt haben, meine Holde.
Quand je toucherai l'fond, p't'être que j'écraserai un ciel
Wenn ich den Grund berühre, werde ich vielleicht einen Himmel zerdrücken.





Writer(s): Ludovic Villard, Anthony Serra, Sylvain Fornengo


Attention! Feel free to leave feedback.