Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans
un
océan
d'ennui,
j'attends
le
second
souffle
du
noyé
In
einem
Ozean
der
Langeweile
erwarte
ich
den
zweiten
Atemzug
des
Ertrunkenen
Et
j'écris
mieux
quand
mes
textes
ne
payent
pas
l'loyer
Und
ich
schreibe
besser,
wenn
meine
Texte
nicht
die
Miete
bezahlen
Les
jours
te
brisent
les
membres,
ils
n'ont
pas
d'idoles
Die
Tage
brechen
dir
die
Glieder,
sie
haben
keine
Idole
Voici
le
vrai
blase
du
temps:
Chuck
Liddell
Hier
ist
der
wahre
Name
der
Zeit:
Chuck
Liddell
Mâche
un
bout
de
vie
et
recrache
un
bout
de
vide
Kaue
ein
Stück
Leben
und
spucke
ein
Stück
Leere
aus
Clash
un
crew
de
filles,
relis
quelques
pages
d'un
doux
d'Ovide
Clash
eine
Crew
von
Mädchen,
lies
ein
paar
Seiten
eines
süßen
Ovid
Trace
un
trou
d'office,
l'homme
moderne
n'est
qu'un
fou
docile
Zieh
ein
Loch
ins
Amt,
der
moderne
Mensch
ist
nur
ein
fügsamer
Narr
Pire
qu'un
faux
dossier,
"Liberté"
n'est
plus
qu'un
mot
grossier
Schlimmer
als
eine
falsche
Akte,
"Freiheit"
ist
nur
noch
ein
grobes
Wort
Comment
faire
de
beaux
rêves
prit
dans
une
nuit
blanche?
Wie
kann
man
schöne
Träume
haben,
gefangen
in
einer
schlaflosen
Nacht?
Vos
modèles
de
vie
sont
c'qu'il
reste
quand
les
démons
s'épanchent
Deine
Lebensmodelle
sind
das,
was
übrig
bleibt,
wenn
die
Dämonen
sich
ergießen
Ton
esprit
est
itinérant
comme
une
roulotte
Dein
Geist
ist
wandernd
wie
ein
Wohnwagen
Fini
par
se
perdre
comme
Dostoïevski
à
la
roulette
Verirrt
sich
schließlich
wie
Dostojewski
am
Roulettetisch
Les
muets
n'attendent
pas
de
lendemain
qui
chante
Die
Stummen
erwarten
keinen
singenden
Morgen
Les
plus
lyriques
s'assassinent
aux
rêves,
Donquichotte
Die
Lyrischsten
bringen
sich
mit
Träumen
um,
Don
Quijote
Je
goûte
l'échec
depuis
83
Ich
schmecke
das
Scheitern
seit
'83
Et
raté
l'Eden
je
suis
né
en
même
temps
qu'le
SIDA
Und
verpasste
Eden,
ich
wurde
zur
gleichen
Zeit
wie
AIDS
geboren
Dieu
reconnaîtra
les
siens
et
pas
ceux
qui
crient
son
nom
l'plus
fort
Gott
wird
die
Seinen
erkennen
und
nicht
die,
die
seinen
Namen
am
lautesten
rufen
Et
les
parjures
n'en
sauront
que
plus
morts
Und
die
Meineidigen
werden
nur
noch
toter
sein
Se
mentir
n'est
qu'une
forme
de
vie
sans
soleil
Sich
selbst
zu
belügen
ist
nur
eine
Form
von
Leben
ohne
Sonne
Je
collectionne
les
rimes
perdues,
les
nuits
sans
sommeil
Ich
sammle
verlorene
Reime,
schlaflose
Nächte
Couvre
des
paquets
de
vers,
couve
des
baquets
de
nerfs
Bedecke
Pakete
von
Versen,
brüte
Bottiche
von
Nerven
aus
Cool
un
couplet
de
fait,
shoot
des
laquets
de
mers
Cool
eine
Strophe
geschafft,
schieße
Lakaien
des
Meeres
ab
Fous
des
taquets
de
cernes,
troue
des
clapet
de
fers
Hau
Kerben
rein,
durchlöchere
Klappen
aus
Eisen
Sous
des
parquets
de
verre
tous
tes
paquets
de
mecs
Unter
Glasböden
all
deine
Typen-Pakete
Il
suffira
d'un
jet
d'pierres
dans
c'tte
époque
de
chien
Es
wird
ein
Steinwurf
genügen
in
dieser
Hunde-Epoche
Je
créé
un
peu
d'brasier,
à
trois
heures
du
matin
Ich
erschaffe
ein
wenig
Glut,
um
drei
Uhr
morgens
Aucun
écho
si
je
demande
"Pourquoi?"
Kein
Echo,
wenn
ich
frage
"Warum?"
Et
tant
mieux
si
ces
mots
ont
un
sens
pour
toi
Und
umso
besser,
wenn
diese
Worte
für
dich
einen
Sinn
haben,
meine
Holde.
J'n'ai
qu'un
souhait
en
tant
qu'insecte
atone
Ich
habe
nur
einen
Wunsch
als
kraftloses
Insekt
Demeurer
anonyme
comme
l'atome
Anonym
zu
bleiben
wie
das
Atom
Dans
l'incompréhension
comme
un
gosse
qu'on
arme
Im
Unverständnis
wie
ein
Kind,
das
bewaffnet
wird
Je
n'fais
pas
d'musique,
nan:
je
sauve
mon
âme
Ich
mache
keine
Musik,
nein:
Ich
rette
meine
Seele
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Attention! Feel free to leave feedback.