Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seul
le
premier
vers
coûte,
le
reste
suivra
Nur
der
erste
Vers
kostet,
der
Rest
folgt
Yo,
qui
vivra
vira
ivre
Yo,
wer
leben
wird,
wird
betrunken
kreiseln
Créer
un
empire,
souffler
sur
les
cendres
Ein
Imperium
erschaffen,
über
die
Asche
blasen
Comme
Sisyphe
j'grimpe
la
pente
pour
mieux
la
redescendre
Wie
Sisyphos
erklimme
ich
den
Hang,
um
ihn
wieder
hinabzusteigen
Evidemment
rien
n'change,
tout
n'est
que
point
de
vue
Offensichtlich
ändert
sich
nichts,
alles
ist
nur
Ansichtssache
Au
carrefour
des
illusions
il
n'y
a
point
de
rue
An
der
Kreuzung
der
Illusionen
gibt
es
keine
Straße
Quelques
putes
en
haillons,
ils
les
appellent
Espoir
Ein
paar
Huren
in
Lumpen,
sie
nennen
sie
Hoffnung
Deux
ou
trois
clochards
qu'ils
auront
oublié
l'soir
Zwei
oder
drei
Penner,
die
sie
am
Abend
vergessen
haben
werden
J'gratte
un
texte
de
plus
dès
que
le
spleen
s'immisce
Ich
kritzel
noch
einen
Text
hin,
sobald
der
Spleen
sich
einmischt
Quand
j'ai
le
blues,
j'en
écoute
un
de
Bessie
Smith
Wenn
ich
den
Blues
habe,
höre
ich
mir
einen
von
Bessie
Smith
an
Vous
salue
bien
bas
mes
frères
et
sœurs
Ich
grüße
euch
tief,
meine
Brüder
und
Schwestern
La
poésie
est
un
meilleur
antidépresseur
Die
Poesie
ist
ein
besseres
Antidepressivum
Nos
sapes
sont
des
tombes,
le
métro
en
guise
de
nécropole
Unsere
Klamotten
sind
Gräber,
die
Metro
als
Nekropole
Nous:
vulgaires
guillotinés
au
maigre
col
Wir:
gewöhnliche
Geköpfte
mit
magerem
Kragen
Ce
monde
c'est
l'art,
Dieu
et
l'homme
dans
un
viseur
Diese
Welt
ist
die
Kunst,
Gott
und
der
Mensch
in
einem
Visier
Fruit
du
siècle
des
guerres
totales
et
du
téléviseur
Frucht
des
Jahrhunderts
der
totalen
Kriege
und
des
Fernsehers
Songez
à
l'horaire,
vous
chantez
à
l'oreille
Denkt
an
die
Uhrzeit,
ihr
singt
ins
Ohr
A
l'orée
des
ères
désertes,
d'un
morceau
d'sommeil
Am
Rande
verlassener
Ären,
eines
Stückchens
Schlaf
Avec
la
triste
mine
d'un
rêve
gâché
Mit
der
traurigen
Miene
eines
verdorbenen
Traums
Bâtis
mon
soleil
à
l'ombre
d'un
vers
mâché
Erbaue
meine
Sonne
im
Schatten
eines
zerkauten
Verses
Il
n'y
plus
qu'des
cris
dans
des
fonds
d'trachée
Es
gibt
nur
noch
Schreie
tief
aus
der
Kehle
Les
espoirs,
les
plus
beaux
meurent
sur
des
pages
tâchées
Die
Hoffnungen,
die
schönsten,
sterben
auf
beschmutzten
Seiten
Ça
n'annonce
rien
d'beau
comme
une
volée
d'dragées
Das
kündigt
nichts
Gutes
an,
wie
ein
Schwarm
Dragees
Le
nectar
du
temps
tourne
jusqu'à
être
craché
Der
Nektar
der
Zeit
dreht
sich,
bis
er
ausgespuckt
wird
Étrange
comme
on
s'enlise
dans
nos
propres
luttes
Seltsam,
wie
wir
uns
in
unseren
eigenen
Kämpfen
verstricken
Organisant
avec
méthodes
nos
propres
chutes
Und
mit
Methode
unsere
eigenen
Stürze
organisieren
J'goûte
la
beauté
comme
un
épais
tourment
Ich
schmecke
die
Schönheit
wie
eine
dicke
Qual
Loupe
le
virage
quand
les
choses
prennent
un
mauvais
tournant
Verpasse
die
Kurve,
wenn
die
Dinge
eine
schlechte
Wendung
nehmen
Creuser
en
soi
comme
Antonin
Artaud
In
sich
graben
wie
Antonin
Artaud
J'utilise
ma
foi,
ma
plume
et
mon
putain
d'argot
Ich
nutze
meinen
Glauben,
meine
Feder
und
meinen
verdammten
Slang
Aucune
montre
au
poignet
pour
éviter
l'abîme
Keine
Uhr
am
Handgelenk,
um
den
Abgrund
zu
vermeiden
Aucun
lest
au
cœur
pour
mieux
viser
la
cime
Keinen
Ballast
im
Herzen,
um
besser
den
Gipfel
anzuvisieren
Il
n'y
aura
pas
d'révolution,
nos
âmes
sont
déjà
des
ruines
Es
wird
keine
Revolution
geben,
unsere
Seelen
sind
schon
Ruinen
Et
tout
l'monde
le
saurait
si
le
Diable
savait
faire
des
rimes
Und
jeder
wüsste
es,
wenn
der
Teufel
reimen
könnte
Les
créateurs
s'enlisent
dans
des
quatrains
de
braises
Die
Schöpfer
versinken
in
Vierzeilern
aus
Glut
La
destruction
est
immanente
comme
l'instinct
de
baise
Die
Zerstörung
ist
immanent
wie
der
Trieb
zu
ficken
Le
bonheur
n'est
jamais
qu'une
idée
libérale
Das
Glück
ist
immer
nur
eine
liberale
Idee
De
considérable
notre
chute
est
devenu
sidérale
Von
beträchtlich
ist
unser
Fall
stellar
geworden
L'Homme
vivant
encaisse
avant
d'finir
en
sang
Der
lebende
Mensch
steckt
ein,
bevor
er
im
Blut
endet
Chaque
échec:
un
coup
d'couteau
dans
tes
rêves
d'enfants
Jeder
Misserfolg:
ein
Messerstich
in
deine
Kinderträume
J'enfile
une
paire
de
pompes,
la
vie
sera
ma
part
de
rêve
Ich
ziehe
ein
Paar
Schuhe
an,
das
Leben
wird
mein
Anteil
an
Traum
sein
Hors
du
temps
en
attendant
que
ce
bâtard
me
crève
Außerhalb
der
Zeit,
während
dieser
Bastard
mich
verrecken
lässt
Au
fond
d'un
bar
pourri,
j'écris
un
texte
de
plus
In
einer
schäbigen
Bar
schreibe
ich
noch
einen
Text
Et
sans
ma
plume
je
n'suis
qu'un
mec
de
plus
Und
ohne
meine
Feder
bin
ich
nur
ein
Typ
mehr
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ludovic Villard, Sylvain Fornengo
Attention! Feel free to leave feedback.