Lucio Bukowski & Nestor Kéa - Sisyphe - translation of the lyrics into German

Sisyphe - Lucio Bukowski & Nestor Kéatranslation in German




Sisyphe
Sisyphos
Seul le premier vers coûte, le reste suivra
Nur der erste Vers kostet, der Rest folgt
Yo, qui vivra vira ivre
Yo, wer leben wird, wird betrunken kreiseln
Créer un empire, souffler sur les cendres
Ein Imperium erschaffen, über die Asche blasen
Comme Sisyphe j'grimpe la pente pour mieux la redescendre
Wie Sisyphos erklimme ich den Hang, um ihn wieder hinabzusteigen
Evidemment rien n'change, tout n'est que point de vue
Offensichtlich ändert sich nichts, alles ist nur Ansichtssache
Au carrefour des illusions il n'y a point de rue
An der Kreuzung der Illusionen gibt es keine Straße
Quelques putes en haillons, ils les appellent Espoir
Ein paar Huren in Lumpen, sie nennen sie Hoffnung
Deux ou trois clochards qu'ils auront oublié l'soir
Zwei oder drei Penner, die sie am Abend vergessen haben werden
J'gratte un texte de plus dès que le spleen s'immisce
Ich kritzel noch einen Text hin, sobald der Spleen sich einmischt
Quand j'ai le blues, j'en écoute un de Bessie Smith
Wenn ich den Blues habe, höre ich mir einen von Bessie Smith an
Vous salue bien bas mes frères et sœurs
Ich grüße euch tief, meine Brüder und Schwestern
La poésie est un meilleur antidépresseur
Die Poesie ist ein besseres Antidepressivum
Nos sapes sont des tombes, le métro en guise de nécropole
Unsere Klamotten sind Gräber, die Metro als Nekropole
Nous: vulgaires guillotinés au maigre col
Wir: gewöhnliche Geköpfte mit magerem Kragen
Ce monde c'est l'art, Dieu et l'homme dans un viseur
Diese Welt ist die Kunst, Gott und der Mensch in einem Visier
Fruit du siècle des guerres totales et du téléviseur
Frucht des Jahrhunderts der totalen Kriege und des Fernsehers
Songez à l'horaire, vous chantez à l'oreille
Denkt an die Uhrzeit, ihr singt ins Ohr
A l'orée des ères désertes, d'un morceau d'sommeil
Am Rande verlassener Ären, eines Stückchens Schlaf
Avec la triste mine d'un rêve gâché
Mit der traurigen Miene eines verdorbenen Traums
Bâtis mon soleil à l'ombre d'un vers mâché
Erbaue meine Sonne im Schatten eines zerkauten Verses
Il n'y plus qu'des cris dans des fonds d'trachée
Es gibt nur noch Schreie tief aus der Kehle
Les espoirs, les plus beaux meurent sur des pages tâchées
Die Hoffnungen, die schönsten, sterben auf beschmutzten Seiten
Ça n'annonce rien d'beau comme une volée d'dragées
Das kündigt nichts Gutes an, wie ein Schwarm Dragees
Le nectar du temps tourne jusqu'à être craché
Der Nektar der Zeit dreht sich, bis er ausgespuckt wird
Étrange comme on s'enlise dans nos propres luttes
Seltsam, wie wir uns in unseren eigenen Kämpfen verstricken
Organisant avec méthodes nos propres chutes
Und mit Methode unsere eigenen Stürze organisieren
J'goûte la beauté comme un épais tourment
Ich schmecke die Schönheit wie eine dicke Qual
Loupe le virage quand les choses prennent un mauvais tournant
Verpasse die Kurve, wenn die Dinge eine schlechte Wendung nehmen
Creuser en soi comme Antonin Artaud
In sich graben wie Antonin Artaud
J'utilise ma foi, ma plume et mon putain d'argot
Ich nutze meinen Glauben, meine Feder und meinen verdammten Slang
Aucune montre au poignet pour éviter l'abîme
Keine Uhr am Handgelenk, um den Abgrund zu vermeiden
Aucun lest au cœur pour mieux viser la cime
Keinen Ballast im Herzen, um besser den Gipfel anzuvisieren
Il n'y aura pas d'révolution, nos âmes sont déjà des ruines
Es wird keine Revolution geben, unsere Seelen sind schon Ruinen
Et tout l'monde le saurait si le Diable savait faire des rimes
Und jeder wüsste es, wenn der Teufel reimen könnte
Les créateurs s'enlisent dans des quatrains de braises
Die Schöpfer versinken in Vierzeilern aus Glut
La destruction est immanente comme l'instinct de baise
Die Zerstörung ist immanent wie der Trieb zu ficken
Le bonheur n'est jamais qu'une idée libérale
Das Glück ist immer nur eine liberale Idee
De considérable notre chute est devenu sidérale
Von beträchtlich ist unser Fall stellar geworden
L'Homme vivant encaisse avant d'finir en sang
Der lebende Mensch steckt ein, bevor er im Blut endet
Chaque échec: un coup d'couteau dans tes rêves d'enfants
Jeder Misserfolg: ein Messerstich in deine Kinderträume
J'enfile une paire de pompes, la vie sera ma part de rêve
Ich ziehe ein Paar Schuhe an, das Leben wird mein Anteil an Traum sein
Hors du temps en attendant que ce bâtard me crève
Außerhalb der Zeit, während dieser Bastard mich verrecken lässt
Au fond d'un bar pourri, j'écris un texte de plus
In einer schäbigen Bar schreibe ich noch einen Text
Et sans ma plume je n'suis qu'un mec de plus
Und ohne meine Feder bin ich nur ein Typ mehr





Writer(s): Ludovic Villard, Sylvain Fornengo


Attention! Feel free to leave feedback.