Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Der ruhige Schritt des Mannes, der nirgendwohin geht
Araignée
au
plafond
bancaire,
compte
offshore
à
La
Banque
Postale
Spinne
an
der
Bankdecke,
Offshore-Konto
bei
der
Postbank
Chasse
à
court
de
munitions,
le
cerf
enfile
un
blanc
costard
Jagd
mit
leerer
Munition,
der
Hirsch
zieht
einen
weißen
Anzug
an
Un
plan
Costa
Brava
en
Fiat
Bravo:
voici
ma
carte
Ein
Plan
Costa
Brava
im
Fiat
Bravo:
Hier
ist
meine
Karte
Je
peux
rallumer
ta
femme
en
happy
hours
à
Saint-Barth'
Ich
kann
deine
Frau
in
der
Happy
Hour
in
Saint-Barth'
wieder
anmachen
Frank
Zappa
ou
Worlds
Apart,
tapage
nocturne
en
hautes
alpages
Frank
Zappa
oder
Worlds
Apart,
nächtlicher
Lärm
in
den
Hochalpen
Apache
animiste,
anonyme
analyse
nos
ports
d'attaches
Anonyme
Apachen,
Animisten
analysieren
unsere
Heimathäfen
Paye
en
cash,
billet
d'humeur
à
la
barbe
de
miroir
vil
Zahle
bar,
launische
Notiz
am
Bart
des
nichtsnutzigen
Spiegels
Pas
d'idée,
je
meuble
et
fabrique
des
textes
à
tiroir
vide
Keine
Idee,
ich
möbliere
und
fertige
Texte
mit
leeren
Schubladen
Pommade
à
traumatisme,
à
dos
d'âne
on
somatise
Salbe
gegen
Traumata,
auf
dem
Eselrücken
somatisieren
wir
Le
'cool-al'
t'assomme
à
vif,
à
quatre-vingt-dix
cicatrise
Das
'Cool-al'
betäubt
dich
roh,
mit
neunzig
vernarbt
es
On
compte
les
points
et
les
trains
ratés,
verser
dans
des
flingues
athées
Wir
zählen
die
Punkte
und
die
verpassten
Züge,
gießen
in
atheistische
Knarren
Hémorragie
d'humanité,
le
Christ
dans
un
verre
à
pied
Blutung
der
Menschlichkeit,
Christus
in
einem
Stielglas
Bar
un
peu
vidé,
dans
l'ivresse
chacun
sait
pas
rapper
Bar
etwas
geleert,
in
der
Trunkenheit
kann
jeder
nicht
rappen
Cherche
l'amour
en
cabaret,
tire
un
trait
sur
les
gars
barrés
Suche
die
Liebe
im
Kabarett,
ziehe
einen
Schlussstrich
unter
die
Verrückten
Qui
a
donc
coupé
la
farine
à
laquelle
la
vie
nous
mêle?
Wer
hat
also
das
Mehl
geschnitten,
in
das
uns
das
Leben
mischt?
Le
temps
ramasse
à
l'épuisette
le
meilleur
de
nous-même
Die
Zeit
rafft
mit
dem
Kescher
das
Beste
von
uns
zusammen
Genesis
ou
Génépi,
génuflexion
générique
Genesis
oder
Génépi,
generische
Kniebeuge
Gin
and
juice,
génie
ivre
depuis
que
l'aurore
est
génétique
Gin
and
Juice,
betrunkenes
Genie,
seit
die
Morgendämmerung
genetisch
ist
Frénétique
épique,
et
piquer
cinq
grammes:
pas
cher
Frenetischer
Epos,
und
fünf
Gramm
klauen:
nicht
teuer
Politiquement
orienté
nulle
part
#Karcher
Politisch
nirgendwo
orientiert
#Kärcher
Assurance
tout-risque,
la
faucheuse
se
marre
et
vide
un
godet
Vollkasko-Versicherung,
die
Sense
lacht
und
leert
einen
Becher
Plus
qu'des
virus
à
chopper,
un
goret
puis
un
bordel
Mehr
als
nur
Viren
zu
fangen,
ein
Ferkel
und
dann
ein
Bordell
Parfait,
les
saisons
jouent
aux
cartes
et
perdent
leurs
hypothèques
Perfekt,
die
Jahreszeiten
spielen
Karten
und
verlieren
ihre
Hypotheken
Le
monde
sera
meilleur
quand
ils
joueront
Sun
Ra
en
discothèque
Die
Welt
wird
besser
sein,
wenn
sie
Sun
Ra
in
der
Diskothek
spielen
"Aujourd'hui,
on
sait
que,
en
l'an
2000,
ce
sera
différent
d'aujourd'hui.
On
le
sait,
pourquoi?
Parce
que...
et
puis
on
le
sait
parce
que..."
"Heute
wissen
wir,
dass
es
im
Jahr
2000
anders
sein
wird
als
heute.
Wir
wissen
es,
warum?
Weil...
und
wir
wissen
es,
weil..."
Cointreau
au
goulot,
ado'
accroc,
appeau
à
pauvres,
agoraphobe
Cointreau
am
Flaschenhals,
süchtiger
Teenager,
Köder
für
Arme,
Agoraphobiker
Schizophrène
dans
un
rôle
aphone
en
robe
à
fleurs
Schizophrener
in
einer
tonlosen
Rolle
im
Blumenkleid
Quelques
tomes
affleurent
entre
les
doigts
d'un
homme
absorbé
Einige
Bände
ragen
zwischen
den
Fingern
eines
Mannes
hervor,
der
versunken
ist
Dans
les
reflets
rouges/oranges
sanguines
d'un
rhum
en
sorbet
In
den
blutroten/orangen
Reflexen
eines
Rum-Sorbets
[Accrédite
l'usine
à
goule??],
Poséidon
a-t-il
la
goutte?
[Beglaubigt
die
Ghulfabrik??],
Hat
Poseidon
die
Gicht?
François
Mitterrand,
cagoule,
pugilat,
foutre,
machine
à
coudre
François
Mitterrand,
Sturmhaube,
Faustkampf,
Fick,
Nähmaschine
Puis
l'accoude,
dans
l'appui
d'applaudissements,
je
suis
la
foudre
Dann
lehne
ich
mich
an,
in
der
Stütze
des
Applauses,
ich
bin
der
Blitz
Suis
la
poudre,
elle
mène
au
canon,
corps
dissout
dans
la
soude
Folge
dem
Pulver,
es
führt
zur
Kanone,
in
Lauge
aufgelöster
Körper
Dans
la
foule,
Dieu
choisit
les
siens,
et
ça
l'amuse
In
der
Menge
wählt
Gott
die
Seinen
aus,
und
das
amüsiert
ihn
Clous
dans
ta
barre
de
céréales,
trous
dans
ton
thalamus
Nägel
in
deinem
Müsliriegel,
Löcher
in
deinem
Thalamus
Flou
quand
l'État
t'abuse,
fout
dans
un
drôle
d'état
ta
muse
Verschwommen,
wenn
der
Staat
dich
missbraucht,
bringt
deine
Muse
in
einen
komischen
Zustand
À
ta
guise,
plonge
dans
une
vodka,
elle
est
pé-ta
ta
russe
Tauche
nach
Belieben
in
einen
Wodka,
sie
ist
heiß,
deine
Russin
Actarus,
sans
la
machinerie,
n'est
qu'un
quidam
Actarus,
ohne
die
Maschinerie,
ist
nur
ein
Niemand
Qui
trime
à
l'usine
à
l'usure,
hallucine
d'ici
qu'il
clamse
Der
in
der
Fabrik
bis
zum
Verschleiß
schuftet,
halluziniert
von
hier,
dass
er
krepiert
La
réalité
sort
de
sa
veste
un
surin
froid
Die
Realität
zieht
ein
kaltes
Messer
aus
ihrer
Jacke
Il
y
a
bien
une
porte
de
sortie:
elle
ne
donne
que
sur
un
toit
Es
gibt
einen
Ausweg:
Er
führt
nur
auf
ein
Dach
Une
formation
macrobiotique,
Moyen-Âge
deux
point
zéro
Eine
makrobiotische
Ausbildung,
Mittelalter
2.0
Gymnastique
acrobatique,
tombe
après
deux
pas,
c'est
drôle
Akrobatische
Gymnastik,
fällt
nach
zwei
Schritten
hin,
das
ist
lustig
Bouddha
dans
un
stand
de
tir,
douze
mois
pour
un
vol
de
tire
Buddha
in
einem
Schießstand,
zwölf
Monate
für
einen
Autodiebstahl
Lire
le
journal
dans
un
train
de
nuit,
un
troque
de
pire
Zeitung
lesen
in
einem
Nachtzug,
ein
Tausch
zum
Schlechteren
Vol
direct
pour
un
plongeon
dans
une
piscine
non-remplie
Direktflug
für
einen
Sprung
in
einen
nicht
gefüllten
Pool
Col
sans
cravate,
on
exécute
nos
vies
et
on
rempile
Kragen
ohne
Krawatte,
wir
exekutieren
unsere
Leben
und
machen
weiter
Débranche
le
matos
en
attendant
le
dernier
cachet
Zieh
den
Stecker
aus
der
Anlage,
während
du
auf
die
letzte
Gage
wartest
Pas
d'veine:
il
pleut
des
cordes,
le
Ciel
nous
a
recraché
Kein
Glück:
Es
regnet
in
Strömen,
der
Himmel
hat
uns
ausgespuckt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ludovic Villard, Yann Patron
Attention! Feel free to leave feedback.