Lyrics and translation Lucio Bukowski - Le pas tranquille de l'homme qui ne va nulle part
Araignée
au
plafond
bancaire,
compte
offshore
à
La
Banque
Postale
Паук
на
банковском
потолке,
оффшорный
счет
в
почтовом
банке
Chasse
à
court
de
munitions,
le
cerf
enfile
un
blanc
costard
На
охоте
закончились
патроны,
олень
надевает
белый
костюм
Un
plan
Costa
Brava
en
Fiat
Bravo:
voici
ma
carte
Самолет
Коста
Брава
на
Fiat
Bravo:
вот
моя
карта
Je
peux
rallumer
ta
femme
en
happy
hours
à
Saint-Barth'
Я
могу
вернуть
твою
жену
к
жизни
в
счастливые
часы
на
Сен-Бартсе'
Frank
Zappa
ou
Worlds
Apart,
tapage
nocturne
en
hautes
alpages
Фрэнк
Заппа
или
Worlds
Apart,
ночная
суета
на
высокогорных
пастбищах
Apache
animiste,
anonyme
analyse
nos
ports
d'attaches
Анимистичный,
анонимный
Apache
сканирует
наши
подключаемые
порты
Paye
en
cash,
billet
d'humeur
à
la
barbe
de
miroir
vil
Плати
наличными,
билет
на
настроение
мерзкой
зеркальной
бороде
Pas
d'idée,
je
meuble
et
fabrique
des
textes
à
tiroir
vide
Нет
идеи,
я
оформляю
и
создаю
тексты
с
пустыми
ящиками
Pommade
à
traumatisme,
à
dos
d'âne
on
somatise
Мазь
от
травм,
на
спине
мы
соматизируемся
Le
'cool-al'
t'assomme
à
vif,
à
quatre-vingt-dix
cicatrise
'Крутой
Эл'
сбивает
тебя
с
ног
до
головы,
на
девяносто
остается
шрам
On
compte
les
points
et
les
trains
ratés,
verser
dans
des
flingues
athées
Мы
подсчитываем
очки
и
пропущенные
поезда,
вливаем
деньги
в
оружие
атеистов
Hémorragie
d'humanité,
le
Christ
dans
un
verre
à
pied
Кровоизлияние
человечества,
Христос
в
бокале
у
подножия
Bar
un
peu
vidé,
dans
l'ivresse
chacun
sait
pas
rapper
Бар
немного
опустел,
в
пьяном
виде
не
каждый
умеет
читать
рэп
Cherche
l'amour
en
cabaret,
tire
un
trait
sur
les
gars
barrés
Ищи
любовь
в
кабаре,
издевайся
над
забитыми
парнями
Qui
a
donc
coupé
la
farine
à
laquelle
la
vie
nous
mêle?
Так
кто
же
сократил
муку,
с
которой
нас
смешивает
жизнь?
Le
temps
ramasse
à
l'épuisette
le
meilleur
de
nous-même
Время
забирает
у
нас
все
самое
лучшее,
что
у
нас
есть
Genesis
ou
Génépi,
génuflexion
générique
Бытие
или
Генепи,
родовое
преклонение
на
колени
Gin
and
juice,
génie
ivre
depuis
que
l'aurore
est
génétique
Джин
с
соком,
пьяный
гений
с
тех
пор,
как
Рассвет
стал
генетическим
Frénétique
épique,
et
piquer
cinq
grammes:
pas
cher
Эпический
безумный,
и
укол
в
пять
граммов:
дешево
Politiquement
orienté
nulle
part
#Karcher
Политически
ориентированный
в
никуда
#Karcher
Assurance
tout-risque,
la
faucheuse
se
marre
et
vide
un
godet
Страхование
всех
рисков,
жнец
устает
и
опустошает
ведро
Plus
qu'des
virus
à
chopper,
un
goret
puis
un
bordel
Больше,
чем
вирусы
для
измельчения,
выпивка,
а
затем
бордель
Parfait,
les
saisons
jouent
aux
cartes
et
perdent
leurs
hypothèques
Отлично,
сезоны
играют
в
карты
и
теряют
свои
ипотечные
кредиты
Le
monde
sera
meilleur
quand
ils
joueront
Sun
Ra
en
discothèque
Мир
станет
лучше,
когда
они
сыграют
Sun
Ra
в
ночном
клубе
"Aujourd'hui,
on
sait
que,
en
l'an
2000,
ce
sera
différent
d'aujourd'hui.
On
le
sait,
pourquoi?
Parce
que...
et
puis
on
le
sait
parce
que..."
"Сегодня
мы
знаем,
что
в
2000
году
все
будет
иначе,
чем
сегодня.
Мы
знаем
это,
почему?
Потому
что
...
и
потом,
мы
знаем
это,
потому
что..."
Cointreau
au
goulot,
ado'
accroc,
appeau
à
pauvres,
agoraphobe
Куантро
с
горлышком,
подросток-наркоман,
приманка
для
бедных,
агорафоб
Schizophrène
dans
un
rôle
aphone
en
robe
à
fleurs
Шизофреник
в
Афонской
роли
в
цветочном
платье
Quelques
tomes
affleurent
entre
les
doigts
d'un
homme
absorbé
Несколько
томов
лежат
на
одном
уровне
между
пальцами
поглощенного
человека
Dans
les
reflets
rouges/oranges
sanguines
d'un
rhum
en
sorbet
В
кроваво-красных
/ оранжевых
отблесках
Рома
в
шербете
[Accrédite
l'usine
à
goule??],
Poséidon
a-t-il
la
goutte?
[Аккредитует
фабрику
в
упыре??],
у
Посейдона
подагра?
François
Mitterrand,
cagoule,
pugilat,
foutre,
machine
à
coudre
Франсуа
Миттеран,
капюшон,
драка,
сперма,
швейная
машина
Puis
l'accoude,
dans
l'appui
d'applaudissements,
je
suis
la
foudre
Затем
соединяет
его,
в
поддержку
аплодисментов,
я-молния
Suis
la
poudre,
elle
mène
au
canon,
corps
dissout
dans
la
soude
Следуй
за
порошком,
он
ведет
к
бочке,
тело
растворяется
в
соде
Dans
la
foule,
Dieu
choisit
les
siens,
et
ça
l'amuse
В
толпе
Бог
выбирает
своих,
и
это
его
забавляет
Clous
dans
ta
barre
de
céréales,
trous
dans
ton
thalamus
Гвозди
в
твоем
зерновом
батончике,
дыры
в
твоем
таламусе
Flou
quand
l'État
t'abuse,
fout
dans
un
drôle
d'état
ta
muse
Нечетко,
когда
государство
оскорбляет
тебя,
доводит
до
смешного
состояния
твою
музу
À
ta
guise,
plonge
dans
une
vodka,
elle
est
pé-ta
ta
russe
На
досуге
ныряй
в
водку,
она
русская.
Actarus,
sans
la
machinerie,
n'est
qu'un
quidam
Актарус
без
механизмов-это
всего
лишь
квидам
Qui
trime
à
l'usine
à
l'usure,
hallucine
d'ici
qu'il
clamse
Кто
стригется
на
фабрике
износа,
у
того
галлюцинации
к
тому
времени,
как
он
захлопнется
La
réalité
sort
de
sa
veste
un
surin
froid
Реальность
вытаскивает
из
его
куртки
холодный
Сурин
Il
y
a
bien
une
porte
de
sortie:
elle
ne
donne
que
sur
un
toit
Действительно,
есть
выходная
дверь:
она
выходит
только
на
крышу
Une
formation
macrobiotique,
Moyen-Âge
deux
point
zéro
Макробиотическое
образование,
средний
возраст
две
точки
ноль
Gymnastique
acrobatique,
tombe
après
deux
pas,
c'est
drôle
Акробатическая
гимнастика,
падение
после
двух
шагов,
это
забавно
Bouddha
dans
un
stand
de
tir,
douze
mois
pour
un
vol
de
tire
Будда
на
стрельбище,
двенадцать
месяцев
за
кражу
шин
Lire
le
journal
dans
un
train
de
nuit,
un
troque
de
pire
Читать
газету
в
ночном
поезде-занятие
похуже
Vol
direct
pour
un
plongeon
dans
une
piscine
non-remplie
Прямой
рейс
для
купания
в
незаполненном
бассейне
Col
sans
cravate,
on
exécute
nos
vies
et
on
rempile
Воротничок
без
галстука,
мы
проводим
наши
жизни
и
переделываем
Débranche
le
matos
en
attendant
le
dernier
cachet
Отключи
оборудование
в
ожидании
последней
печати
Pas
d'veine:
il
pleut
des
cordes,
le
Ciel
nous
a
recraché
Нет
вены:
идет
дождь
из
веревок,
небо
выплюнуло
нас
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ludovic Villard, Yann Patron
Attention! Feel free to leave feedback.