Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Musique liquide pour oreille interne
Flüssige Musik für das Innenohr
Pièce
vide,
pièce
pleine,
je
bois
les
paroles
au
goulot
Leerer
Raum,
voller
Raum,
ich
trinke
die
Worte
aus
dem
Hals
Bouteille
vide,
bouteille
pleine,
rien
d'plus,
rien
d'moins
Leere
Flasche,
volle
Flasche,
nichts
mehr,
nichts
weniger
Pas
d'rime,
pas
d'thème,
le
soleil
au
milieu
de
types
ivres
Kein
Reim,
kein
Thema,
die
Sonne
inmitten
betrunkener
Typen
Le
trou
noir
au
cœur
de
la
voie
lactée
n'est
qu'un
rade
de
nuit
Das
schwarze
Loch
im
Herzen
der
Milchstraße
ist
nur
eine
Nachtkneipe
Nique
eux,
vive
eux,
j'aime
et
déteste
puisque
ainsi
m'a
fait
Dieu
Fickt
sie,
es
leben
sie,
ich
liebe
und
hasse,
denn
so
hat
mich
Gott
gemacht
Mais
merde,
pourquoi
s'imaginent-ils
vivre
libres?
Aber
Scheiße,
warum
bilden
sie
sich
ein,
frei
zu
leben?
Risible
hérésie
en
bas-résilles,
pas
chère
la
passe
par
ici
Lächerliche
Häresie
in
Netzstrümpfen,
billig
ist
der
Strich
hier
Paraît
qu'c'est
la
parousie,
car
l'oubli
naît
par
excès
Es
scheint,
es
ist
die
Parusie,
denn
das
Vergessen
entsteht
durch
Exzess
L'avènement
des
révolutions
mortes,
c'est
sur
BFM
Das
Aufkommen
toter
Revolutionen,
das
ist
auf
BFM
Bien
fait,
tu
l'mérites
autant
qu'moi,
donc
bien
fait
Geschieht
dir
recht,
du
verdienst
es
genauso
wie
ich,
also
geschieht
dir
recht
Nous
sommes
les
gentils
dans
l'histoire,
la
jonquille
dans
les
squares
Wir
sind
die
Guten
in
der
Geschichte,
die
Narzisse
in
den
Parks
Et
le
refus
est
moins
équivoque
que
l'journal
du
soir
Und
die
Weigerung
ist
weniger
zweideutig
als
die
Abendzeitung
Quand
j'observe
les
étoiles,
c'est
rien
qu'des
trous
vers
la
naissance
Wenn
ich
die
Sterne
betrachte,
sind
es
nur
Löcher
zur
Geburt
hin
La
soupe
primordiale:
bouillon
hormonal
pour
croissance
Die
Ursuppe:
hormonelle
Brühe
für
das
Wachstum
La
pièce
tourne
et
puis,
tant
mieux,
ça
ajoute
des
perspectives
Der
Raum
dreht
sich
und
dann,
umso
besser,
das
fügt
Perspektiven
hinzu
Des
volumes
dans
les
volumes
dans
les
volumes
dans
les
volumes
Volumen
in
den
Volumen
in
den
Volumen
in
den
Volumen
"Tu
n'sais
même
pas
boire"
hurle
mon
ça
à
mon
surmoi,
j'emmerde
les
deux
"Du
weißt
nicht
mal,
wie
man
trinkt"
schreit
mein
Es
mein
Über-Ich
an,
ich
scheiß
auf
beide
Me
balade
dans
le
jardin
des
délices
heureux
Spaziere
glücklich
im
Garten
der
Lüste
Comme
un
gosse,
accéder
à
la
magie
en
déséquilibre
Wie
ein
Kind,
zur
Magie
im
Ungleichgewicht
gelangen
Fête
foraine
pour
adultes
égarés
au
cœur
d'un
désert
terrible
Jahrmarkt
für
verirrte
Erwachsene
im
Herzen
einer
schrecklichen
Wüste
Rien
d'plus,
rien
d'moins,
du
sable
dans
la
bouche
Nichts
mehr,
nichts
weniger,
Sand
im
Mund
Et
les
mirages
sont
beaux,
mais
les
virages
sont
louches
Und
die
Trugbilder
sind
schön,
aber
die
Kurven
sind
zwielichtig
La
ville
en
guise
de
tapisserie,
laisse
tourner
ce
vinyle
des
Floyd
Die
Stadt
als
Wandteppich,
lass
diese
Floyd-Vinyl
laufen
Triste
est
le
reste,
en
cet
instant,
je
me
défie
d'efforts
Traurig
ist
der
Rest,
in
diesem
Augenblick
trotze
ich
Anstrengungen
Verre
vide,
verre
plein,
chaise
électrique
du
temps
Leeres
Glas,
volles
Glas,
elektrischer
Stuhl
der
Zeit
Paisible,
j'erre
bien,
germe
éclectique
du
sens
Friedlich,
ich
irre
gut
umher,
eklektischer
Keim
des
Sinns
J'veux
pas
passer
pour
le
rabat-joie,
mais
question:
Ich
will
nicht
als
Spielverderber
dastehen,
aber
Frage:
Si
le
dernier
Homme
accepte
de
se
soustraire,
qui
paiera
l'addition?
Wenn
der
letzte
Mensch
akzeptiert,
sich
zu
entziehen,
wer
zahlt
die
Rechnung?
Il
y
a
des
chiffres
sur
nos
ardoises,
la
mort
passera
l'éponge
Es
gibt
Zahlen
auf
unseren
Rechnungen,
der
Tod
wird
den
Schwamm
drübergeben
Pas
d'fric,
plein
d'fric:
c'est
la
même,
donc
passez
les
ponts
Kein
Geld,
viel
Geld:
es
ist
dasselbe,
also
überquert
die
Brücken
La
rive
est
à
portée
d'souffle,
nos
œsophages
à
portée
d'Chouffe
Das
Ufer
ist
in
Atemweite,
unsere
Speiseröhren
in
Chouffe-Weite
Musique
liquide
pour
oreille
interne,
des
nuits
à
portée
d'jours
Flüssige
Musik
für
das
Innenohr,
Nächte
in
Reichweite
von
Tagen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oster Lapwass
Attention! Feel free to leave feedback.