Lyrics and translation Lucio Bukowski - Oderunt poetas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oderunt poetas
Ненавидят поэтов
Le
mystère
que
tu
recherches
est
la
recherche
du
mystère
elle-même
Тайна,
которую
ты
ищешь,
— это
сам
поиск
тайны.
Les
choix
en
cuir
clouté
retournent
les
tables
dans
une
banque
helvète
Выбор
в
шипованной
коже
переворачивает
столы
в
швейцарском
банке.
La
vérité
est
un
silence,
ne
fait
pas
d'vocalises
Истина
— это
молчание,
не
нужно
вокализировать.
Mais
chacun
ses
démons,
sachets
de
poudre
d'ange
en
fond
d'valises
Но
у
каждого
свои
демоны,
пакетики
с
ангельской
пылью
на
дне
чемодана.
La
vie,
c'est
pas
des
thèmes,
c'est
penser
en
éclats
Жизнь
— это
не
темы,
это
мысли
вдребезги.
Moins
Jean-Paul
Sartre
que
Basquiat,
vitre
brisée
à
laisser
en
l'état
Меньше
Жан-Поль
Сартр,
больше
Баския,
разбитое
стекло,
оставленное
как
есть.
Rester
en
léthargie,
dressé
en
étages
vils
Оставаться
в
летаргии,
воздвигнутой
в
подлых
этажах.
Extrait
de
tes
pas
vivent,
l'extrait
de
tes
marches
vides
Выдержка
из
твоих
живых
шагов,
выдержка
из
твоих
пустых
шествий.
Atome
social
gravitant
dans
la
ville
Социальный
атом,
гравитирующий
в
городе.
À
tort
jovial,
gravitant
dans
l'abime
Ложно
жизнерадостный,
гравитирующий
в
бездну.
Derviches
tourneurs,
un
royaume
dans
la
paume
Вращающиеся
дервиши,
царство
в
ладони.
Érige
l'honneur
en
noyau
de
l'atome
Возведи
честь
в
ядро
атома.
Toujours
social
gravitant
dans
la
ville
Всегда
социальный,
гравитирующий
в
городе.
Sempiternel
comme
l'horreur
de
la
rive
Вечный,
как
ужас
берега.
Reculant
éternellement
à
chaque
pas,
chaque
vie
Отступающий
вечно
с
каждым
шагом,
каждой
жизнью.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Слова
приходят,
я
их
не
просил,
они
облегчают
мне
задачу.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Я
лишь
внимателен
к
знакам,
упорядочиваю
их,
и
они
заполняют
страницу.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Обесценивают
клетку,
цена
чернил
меньше,
чем
цена
стали.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Оставляют
тебя
в
пустыне,
как
полупомилованную
осужденную.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Слова
приходят,
я
их
не
просил,
они
облегчают
мне
задачу.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Я
лишь
внимателен
к
знакам,
упорядочиваю
их,
и
они
заполняют
страницу.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Обесценивают
клетку,
цена
чернил
меньше,
чем
цена
стали.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Оставляют
тебя
в
пустыне,
как
полупомилованную
осужденную.
Pourquoi
s'imaginer
que
l'on
invente
un
sens
déjà
présent?
Зачем
воображать,
что
мы
изобретаем
уже
существующий
смысл?
Tout
autour
de
nous
est
évidence
que
l'homme
vivant
pressent
Всё
вокруг
нас
— свидетельство
того,
что
живой
человек
предчувствует.
Aucune
histoire
de
temps,
l'orage
se
fout
d'la
fleur
artificielle
Нет
истории
времени,
грозе
плевать
на
искусственный
цветок.
Aucune
histoire
de
temples,
Dieu
se
tape
des
rites
sacrificiels
Нет
истории
храмов,
Богу
наплевать
на
жертвенные
ритуалы.
La
création
n'a
pas
d'parti,
et
l'or
ignore
les
rois
У
творения
нет
партии,
а
золото
не
знает
королей.
Ambition,
volonté
d'puissance,
luxe:
j'ignore
les
trois
Амбиции,
воля
к
власти,
роскошь:
я
игнорирую
все
три.
Comme
Antonin
Artaud,
je
poétise
mes
cris
Как
Антонен
Арто,
я
поэтизирую
свои
крики.
Voué
à
disparaître,
tel
les
peuples
qui
méprisent
l'écrit
Обречен
исчезнуть,
как
народы,
презирающие
письменность.
Dois-je
apparaître
dans
chaque
ligne
qui
naît?
Должен
ли
я
появляться
в
каждой
рождающейся
строке?
L'image
est-elle
déjà
là
quand
j'y
mets
Уже
ли
там
образ,
когда
я
вкладываю
в
него
Un
peu
de
règne
personnel
et
qui
sait?
Немного
личного
царствования,
и
кто
знает?
Ma
chimère
se
noyant
dans
une
pinte
de
Chimay
Моя
химера
тонет
в
пинте
Chimay.
Toute
la
question
se
concentre
dans
l'absence
de
réponse
évidente
Весь
вопрос
сосредоточен
в
отсутствии
очевидного
ответа.
Unifie
l'esprit
tandis
qu'avides
y
partagent
leurs
dividendes
Объединяет
дух,
в
то
время
как
алчные
делят
там
свои
дивиденды.
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Вдохновение
в
стакане
янтарного
цвета,
смерть
в
мире.
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
Ручка
черпает
слова
из
души
музы
на
войне.
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Погребение
того,
что
осталось
от
снов,
брат,
я
окунулся
в
это.
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Покой
в
сердце
без
ткани
и
американские
горки
в
голове.
L'inspiration
dans
un
verre
couleur
or
ambrée,
mort
en
paix
Вдохновение
в
стакане
янтарного
цвета,
смерть
в
мире.
Le
stylo
puise
les
mots
dans
l'âme
d'une
muse
en
guerre
Ручка
черпает
слова
из
души
музы
на
войне.
Mise
en
terre
de
ce
qui
reste
de
rêves,
frère,
j'y
ai
trempé
Погребение
того,
что
осталось
от
снов,
брат,
я
окунулся
в
это.
Quiétude
dans
le
cœur
sans
tissu
et
montagnes
russes
en
tête
Покой
в
сердце
без
ткани
и
американские
горки
в
голове.
Le
jour
est
un
salaud,
juste
avant
l'extase,
il
break
un
songe
День
— мерзавец,
прямо
перед
экстазом
он
обрывает
сон.
Question
de
point
d'vue,
pour
l'homme
aveugle,
le
rouge
n'est
qu'un
son
Вопрос
точки
зрения,
для
слепого
красный
— всего
лишь
звук.
L'histoire
est
la
même
pour
tous,
mais
pas
vitale
История
одна
для
всех,
но
не
жизненно
важная.
Neandertal
est
mort
de
n'pas
avoir
prévu
le
Capital
Неандерталец
умер,
не
предвидя
Капитал.
Avancer
est
déjà
une
lutte
en
soi,
butte
en
toi
Движение
вперед
— уже
сама
по
себе
борьба,
препятствие
в
тебе.
Le
refus
de
l'époque
est-il
une
chute
en
croix?
Отказ
от
эпохи
— это
падение
на
крест?
Tous
parlent
de
degrés,
se
sont
plantés
d'échelle
Все
говорят
о
степенях,
ошиблись
лестницей.
Les
paraboles
touchent
l'âme,
les
leurs
ne
servent
qu'à
capter
les
chaînes
Притчи
трогают
душу,
их
же
используют
только
для
ловли
каналов.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Слова
приходят,
я
их
не
просил,
они
облегчают
мне
задачу.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Я
лишь
внимателен
к
знакам,
упорядочиваю
их,
и
они
заполняют
страницу.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Обесценивают
клетку,
цена
чернил
меньше,
чем
цена
стали.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Оставляют
тебя
в
пустыне,
как
полупомилованную
осужденную.
Les
mots
viennent,
et
j'leur
ai
rien
demandé,
ils
me
facilitent
la
tâche
Слова
приходят,
я
их
не
просил,
они
облегчают
мне
задачу.
Je
n'fais
qu'être
attentif
aux
signes,
les
ordonne,
et
ils
remplissent
la
page
Я
лишь
внимателен
к
знакам,
упорядочиваю
их,
и
они
заполняют
страницу.
Déprécient
la
cage,
le
prix
de
l'encre
est
moindre
qu'celui
d'l'acier
Обесценивают
клетку,
цена
чернил
меньше,
чем
цена
стали.
Te
laissent
dans
un
désert
tel
le
condamnée
semi-gracié
Оставляют
тебя
в
пустыне,
как
полупомилованную
осужденную.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oster Lapwass
Attention! Feel free to leave feedback.