Ludwig van Beethoven, Dame Joan Sutherland, Marilyn Horne, James King, Martti Talvela, Vienna State Opera Chorus, Wiener Philharmoniker & Hans Schmidt-Isserstedt - Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 4. Presto - Allegro assai - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ludwig van Beethoven, Dame Joan Sutherland, Marilyn Horne, James King, Martti Talvela, Vienna State Opera Chorus, Wiener Philharmoniker & Hans Schmidt-Isserstedt - Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 4. Presto - Allegro assai




Symphony No.9 in D minor, Op.125 - "Choral": 4. Presto - Allegro assai
Симфония № 9 ре минор, Op. 125 - "Хоровая": 4. Presto - Allegro assai
Freude (Freude)
Радость (радость)
Freude (Freude)
Радость (радость)
Freude, schöner Götterfunken
Радость, искра богов святая,
Tochter aus Elysium
Дочь Елизиума!
Wir betreten feuertrunken
В храм твой мы входим, озарённые,
Himmlische, dein Heiligtum
Небесная, твоим огнём!
Deine Zauber binden wieder
Чары твои вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt
То, что строго делил закон,
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
Где твой взмахнул крылом!
Deine Zauber binden wieder
Чары твои вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt
То, что строго делил закон,
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
Где твой взмахнул крылом!
Wem der grosse Wurf gelungen
Кому дана великая награда -
Eines Freundes Freund zu sein
Друга верным быть,
Wer ein holdes Weib errungen
Кто женщину прекрасную нашёл,
Mische seinen Jubel ein
Пусть с нами ликование разделит!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, тот, кто хоть одну душу,
Sein nennt auf dem Erdenrund
Назвать может своей,
Und wer's nie gekonnt, der Stehle
А кто не смог, пусть слёзы льёт,
Weinend sich aus diesem Bund
Горюя в стороне!
Ja, wer auch nur eine Seele
Да, тот, кто хоть одну душу,
Sein nennt auf dem Erdenrund
Назвать может своей,
Und wer's nie gekonnt, der Stehle
А кто не смог, пусть слёзы льёт,
Weinend sich aus diesem Bund
Горюя в стороне!
Freude trinken alle Wesen
Радость пьют все существа
An den Brüsten der Natur
Из груди матери-природы,
Alle Guten, alle Bösen
И добрые, и злые
Folgen ihrer Rosenspur
Идут её путём!
Küsse gab sie uns und Reben
Она дала нам поцелуи и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod
И друга, смерть прошедшего,
Wollust ward dem Wurm gegeben
Червю дала блаженство,
Und der Cherub steht vor Gott
И Херувим стоит пред Богом!
Küsse gab sie uns und Reben
Она дала нам поцелуи и виноград,
Einen Freund, geprüft im Tod
И друга, смерть прошедшего,
Wollust ward dem Wurm gegeben
Червю дала блаженство,
Und der Cherub steht vor Gott
И Херувим стоит пред Богом!
Und der Cherub steht vor Gott
И Херувим стоит пред Богом!
Steht vor Gott
Стоит пред Богом,
Vor Gott, vor Gott
Пред Богом, пред Богом!
Froh, froh, wie seine Sonnen fliegen
Радостно, радостно, как солнца его летят,
Sonnen fliegen
Солнца летят,
Froh wie seine Sonnen fliegen
Радостно, как солнца его летят,
Durch des Himmels prächt'gen Plan
По дивному небосводу!
Laufet, Brüder, eure Bahn
Следуйте, братья, по пути своему,
Laufet, Brüder, eure Bahn
Следуйте, братья, по пути своему,
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Радостно, как герой к победе,
Wie ein Held zum Siegen
Как герой к победе!
Laufet, Brüder, eure Bahn
Следуйте, братья, по пути своему,
(Laufet, Brüder, eure Bahn)
(Следуйте, братья, по пути своему)
Freudig, wie ein Held zum Siegen
Радостно, как герой к победе,
Wie ein Held zum Siegen
Как герой к победе,
Freudig (freudig)
Радостно (радостно),
Freudig, freudig, wie ein Held zum Siegen
Радостно, радостно, как герой к победе!
Freude, schöner Götterfunken
Радость, искра богов святая,
Tochter aus Elysium
Дочь Елизиума!
Wir betreten feuertrunken
В храм твой мы входим, озарённые,
Himmlische, dein Heiligtum
Небесная, твоим огнём!
Deine Zauber binden wieder
Чары твои вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt
То, что строго делил закон,
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
Где твой взмахнул крылом!
Deine Zauber binden wieder
Чары твои вновь соединяют,
Was die Mode streng geteilt
То, что строго делил закон,
Alle Menschen werden Brüder
Все люди становятся братьями,
Wo dein sanfter Flügel weilt
Где твой взмахнул крылом!





Writer(s): Arrangement Library, Ludwig Van Beethoven


Attention! Feel free to leave feedback.