Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ludwig van Beethoven - Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral": IV. Finale: Presto - Allegro assai (excerpt)




Ode an die freunde
Ode an die freunde
O freunde, nicht diese toene!
O freunde, nicht diese toene!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und
Freundenvollere!
Фрейнденволлере!
O friends! not these sounds!
О друзья, только не эти звуки!
But let us strike up more pleasant sounds and more
Но давайте создадим больше приятных звуков и больше.
Joyful!
Радостно!
Freude, schoener goetterfunken,
Фрейд, schoener goetterfunken,
Tochter aus elysium,
Tochter aus elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische dein heiligtum.
Himmlische dein heiligtum.
Deine zauber binden wieder,
Deine zauber binden wieder,
Was die mode streng geteilt;
Was die mode streng geteilt;
Alle menschen werden brueder,
Alle menschen werden brueder,
Wo dein sanfter fluegel weilt.
Wo dein sanfter fluegel weilt.
Joy, o wondrous spark divine,
Радость, о дивная божественная искра,
Daughter of elysium,
Дочь Элизиума,
Drunk with fire now we enter,
Опьяненные огнем, мы входим,
Heavenly one, your holy shrine.
Небесный, в твою святыню.
Your magic powers join again
Твои магические силы соединяются вновь.
What fashion strictly did divide;
Что мода строго разделяла;
Brotherhood unites all men
Братство объединяет всех людей.
Where your gentle wing's spread wide.
Где твое нежное крыло широко распростерто.
Wem der grosse wurf gelungen,
Wem der grosse wurf gelungen,
Eines freundes freund zu sein,
Eines freundes freund zu sein,
Wer ein holdes weib errungen,
Wer ein holdes weib errungen,
Mische seine jubel ein!
Mische seine jubel ein!
Ja - wer auch nur eine seele
Ja-wer auch nur eine seele
Sein nennt auf dem erdenrund!
Sein nennt auf dem erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
УНД Вер ние геконт, дер Шталь
Weinend sich aus diesem bund!
Weinend sich aus diesem bund!
The man who's been so fortunate
Человек которому так повезло
To become the friend of a friend,
Стать другом друга,
The man who has won a fair woman -
Мужчина, который завоевал прекрасную женщину ...
To the rejoicing let him add his voice.
К ликованию пусть он добавит свой голос.
The man who calls but a single soul
Человек, который зовет лишь одну душу.
Somewhere in the world his own!
Где-то в его собственном мире!
And he who never managed this -
И тот, кто никогда не справлялся с этим ...
Let him steal forth from our throng!
Пусть он ускользнет от нашей толпы!
Freude trinken alle wesen
Freude trinken alle wesen
An den bruesten der natur,
An den bruesten der natur,
Alle guten, alle boesen
Alle guten, alle boesen
Folgen ihre rosenspur.
Фольген ихре розенспур.
Kuesse gab sie uns und reben,
Kuesse gab sie uns und reben,
Einen freund, geprueft im tod,
Эйнен Фрейнд, geprueft im tod,
Wollust ward dem wurm gegeben,
Wollust ward dem wurm gegeben,
Und der cherub steht vor gott.
УНД дер херувим штехт вор Готт.
Joy is drunk by every creature
Радость пьется каждым существом.
From nature's fair and charming breast;
Из прекрасной и прелестной груди природы;
Every being, good or evil,
Каждое существо, доброе или злое,
Follows in her rosy steps.
Следует по ее розовым следам.
Kisses she gave to us, and vines,
Она дарила нам поцелуи и виноградные лозы.
And one good friend, tried in death;
И один хороший друг, испытанный смертью;
The serpent she endowed with base desire
Змей, которого она наделила низменным желанием,
And the cherub stands before god.
и херувим стоят перед Богом.
Froh, wie seine sonnen fliegen
Фро, wie seine sonnen fliegen
Durch das himmels praecht'gen plan,
Durch das himmels praecht'gen plan,
Laufet, brueder, eure bahn,
Laufet, brueder, eure bahn,
Freudig wie ein held zum siegen.
Freudig wie ein held zum siegen.
Gladly as his suns do fly
С радостью, как летают его Солнца.
Through the heavens' splendid plan,
По великолепному плану небес,
Run now, brothers, your own course,
Бегите теперь, братья, своим путем.
Joyful like a conquering hero.
Радостный, как герой-завоеватель.
Seid umschlungen, millionen!
Seid umschlungen, millionen!
Diesen kuss der ganzen welt!
Diesen kuss der ganzen welt!
Brueder - ueberm sternenzelt
Брюдер-уэберм штернензельт
Muss ein lieber vater wohnen.
Muss ein lieber vater wohnen.
Embrace each other now, you millions!
Обнимите друг друга, миллионы!
The kiss is for the whole wide world!
Этот поцелуй для всего мира!
Brothers - over the starry firmament
Братья-над звездным небосводом
A beloved father must surely dwell.
Возлюбленный отец непременно должен жить.
Ihr stuerzt nieder, millionen?
Ihr stuerzt nieder, millionen?
Ahnest du den schoepfer, welt?
Ahnest du den schoepfer, welt?
Such ihn ueberm sternenzelt,
Такой вот ihn ueberm sternenzelt,
Ueber sternen muss er wohnen.
Ueber sternen muss er wohnen.
Do you come crashing down, you millions?
Вы обрушиваетесь, миллионы?
Do you sense the creators presence, world?
Чувствуешь ли ты присутствие Творца, мир?
Seek him above the starry firmament,
Ищите его выше звездного свода,
For above the stars he surely dwells.
Ибо он, несомненно, обитает выше звезд.





Writer(s): Ludwig Van Beethoven


Attention! Feel free to leave feedback.