Luis Alberto Spinetta - Bolsodios - translation of the lyrics into German

Bolsodios - Luis Alberto Spinettatranslation in German




Bolsodios
Gottestasche
Todas las cosas que se pierden
Alle Dinge, die verloren gehen,
Las tiene en un bolso Dios
hat Gott in einer Tasche.
Y todas estas estrellas amarillas
Und all diese gelben Sterne
Están para una sola función
sind für eine einzige Vorstellung da.
Y nadie se escribe el destino
Und niemand schreibt sich sein Schicksal,
Y todas las cosas que conozco se parecen al cielo
und alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel.
Todas las cosas que conozco se parecen al cielo
Alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel.
Ja.
Toda mariposa que se atrapa se transforma en piel, ah-ah
Jeder Schmetterling, der gefangen wird, verwandelt sich in Haut, ah-ah.
Piel que no es nada más que un pálpito
Haut, die nichts weiter ist als ein Pochen,
En procura de un vuelo de elevación
auf der Suche nach einem Flug der Erhebung.
Y nadie se escribe el destino, oh
Und niemand schreibt sich sein Schicksal, oh.
Y todas las cosas que te veo se parecen a un niño, ey
Und alle Dinge, die ich an dir sehe, ähneln einem Kind, ey.
Todas las cosas que te veo se parecen a un niño
Alle Dinge, die ich an dir sehe, ähneln einem Kind.
Todas las cosas que conozco se parecen al cielo, oh
Alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel, oh.
Donde la mañana trastornada con su pulso aterrador
Wo der verstörte Morgen mit seinem erschreckenden Puls
Va llevando masas muertas de hombres a un trabajo sin razón
tote Massen von Menschen zu einer sinnlosen Arbeit treibt.
Y las calles viruladas con su eterna colisión
Und die virulenten Straßen mit ihrer ewigen Kollision
Van dejando en las almas el abismo
lassen in den Seelen den Abgrund zurück.
Todas las cosas que se encuentran
Alle Dinge, die gefunden werden,
Pertenecen a un planeta enorme,
gehören zu einem riesigen Planeten, ja.
Todas las moradas en la tierra
Alle Wohnstätten auf der Erde
Están para una misma diversión,
sind für dasselbe Vergnügen da, ja.
Y nadie se inventa el destino, oh
Und niemand erfindet sich sein Schicksal, oh.
Y todas las cosas que te veo se parecen a un niño, uh-uh-uh
Und alle Dinge, die ich an dir sehe, ähneln einem Kind, uh-uh-uh.
Todas las cosas que te veo se parecen a un niño
Alle Dinge, die ich an dir sehe, ähneln einem Kind.
Y todas las cosas que conozco se parecen al cielo
Und alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel.
Donde las nubes reviradas de patético esplendor
Wo die verdrehten Wolken von pathetischem Glanz
Van cegando las ideas de un cerebro sin amor
die Ideen eines Gehirns ohne Liebe blenden.
Y el poder con sus miserias y su reino de dolor
Und die Macht mit ihrem Elend und ihrem Reich des Schmerzes
Va llevando nuestras almas al deslinde
führt unsere Seelen zur Grenze.
Muchos de los hombres en rama se venden en un kiosco de fe
Viele der Männer im Rohzustand verkaufen sich an einem Kiosk des Glaubens.
Fe que se despreocupa de la vida y asciende con su autoelevador,
Glaube, der sich nicht um das Leben kümmert und mit seinem Gabelstapler aufsteigt, ja.
Hasta que nadie consigue ya encontrarse, no
Bis niemand es mehr schafft, sich zu finden, nein.
Y todas las mañanas veo luces que parecen de tu cielo
Und jeden Morgen sehe ich Lichter, die wie von deinem Himmel scheinen.
Oh, amor, amor, amor
Oh, Liebe, Liebe, Liebe.
Amor de mi vida, uh-uh-uh
Liebe meines Lebens, uh-uh-uh.
Oye el reclamo de las aves
Höre den Ruf der Vögel
Por encima del humo del mundo, uh-uh
über dem Rauch der Welt, uh-uh.
Todas las cosas que se pierden
Alle Dinge, die verloren gehen,
Las tiene en su bolso Dios, oh
hat Gott in seiner Tasche, oh.
Y todas estas estrellas amarillas
Und all diese gelben Sterne
Están para una sola función,
sind für eine einzige Vorstellung da, ja.
Y nadie se inventa el destino, oh
Und niemand erfindet sich sein Schicksal, oh.
Y todas las cosas que conozco se parecen al cielo, uh-uh
Und alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel, uh-uh.
Todas las cosas que conozco se parecen al cielo
Alle Dinge, die ich kenne, ähneln dem Himmel.
Todas las cosas que te veo se parecen a un niño
Alle Dinge, die ich an dir sehe, ähneln einem Kind.





Writer(s): Luis Alberto Spinetta


Attention! Feel free to leave feedback.