Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amor a Mares
Liebe in Strömen
Al
hilo
de
la
opinión
de
algunos
Anknüpfend
an
die
Meinung
einiger,
Que
dicen
que
el
mundo
se
derrumba
Die
sagen,
dass
die
Welt
zusammenbricht
Y
que
el
pérfido
siglo
veintiuno
Und
dass
das
perfide
einundzwanzigste
Jahrhundert
Se
cava
su
prematura
tumba.
Sich
sein
verfrühtes
Grab
schaufelt.
Les
pido
a
esos
nuevos
Jeremías
Ich
bitte
diese
neuen
Jeremias,
Que
ya
no
lamenten
por
los
muros
Dass
sie
nicht
länger
an
den
Mauern
beklagen
El
triste
final
de
una
utopía
Das
traurige
Ende
einer
Utopie,
Que
puso
a
subasta
su
futuro.
Die
ihre
Zukunft
zur
Versteigerung
anbot.
Y
ya
sin
favor...
Und
nun
unweigerlich...
Habrá
que
ahogar
Muss
man
ertränken
Tanto
horror
So
viel
Schrecken
De
tantas
penurias
y
pesares
Von
so
viel
Elend
und
Kummer
Con
un
buen
diluvio
que
derrame
amor...
Mit
einer
guten
Sintflut,
die
Liebe
vergießt...
Amor
a
mares...
Liebe
in
Strömen...
Que
asuman
los
capos
de
las
sectas,
Mögen
die
Bosse
der
Sekten
anerkennen,
Los
popes
de
los
becerros
de
oro
Die
Päpste
der
goldenen
Kälber
Y
la
élite
de
la
ley
correcta
Und
die
Elite
des
korrekten
Gesetzes
La
ruina
del
arca
sin
tesoro.
Den
Ruin
der
Arche
ohne
Schatz.
Y
que
sepan
que
todos
sus
laureles
Und
mögen
sie
wissen,
dass
all
ihre
Lorbeeren
Serán
hojas
que
se
lleve
el
viento,
Blätter
sein
werden,
die
der
Wind
davonträgt,
Que
todas
sus
mieles
serán
hieles
Dass
all
ihr
Honig
Galle
sein
wird
En
el
más
estúpido
momento.
Im
dümmsten
Moment.
Y
ya
sin
favor...
Und
nun
unweigerlich...
De
signo
contrario
a
estos
contrarios,
Als
Gegenpol
zu
diesen
Widersachern,
Por
ahí
van
al
son
de
la
intemperie
Dort
ziehen
sie
umher
im
Takt
der
Unbilden,
Los
prófugos
del
Poder
Corsario
Die
Flüchtlinge
der
Korsarenmacht
Y
el
dios
de
algún
salvador
en
serie.
Und
der
Gott
irgendeines
Serienretters.
Perdidos,
más
nunca
perdedores
Verloren,
doch
niemals
Verlierer
Y
al
margen
de
codos
y
escaladas,
Und
abseits
von
Ellbogen
und
Kletterei,
Los
que
no
son
más
que
soñadores
Diejenigen,
die
nicht
mehr
als
Träumer
sind
Serán
lo
más
bello
de
la
Nada.
Werden
das
Schönste
des
Nichts
sein.
Y
ya
sin
favor...
Und
nun
unweigerlich...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute
Attention! Feel free to leave feedback.