Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando dos cuerpos
Wenn zwei Körper
Cuando
dos
cuerpos
se
buscan,
Wenn
zwei
Körper
sich
suchen,
Se
hace
la
carne,
utopía,
Wird
das
Fleisch
zur
Utopie,
Cuando
dos
cuerpos
se
encuentran,
Wenn
zwei
Körper
sich
finden,
Se
hace
la
carne,
alegría,
Wird
das
Fleisch
zur
Freude,
Cuando
dos
cuerpos
se
abrazan,
Wenn
zwei
Körper
sich
umarmen,
Se
hace
la
carne,
anarquía,
Wird
das
Fleisch
zur
Anarchie,
Cuando
dos
cuerpos
se
duermen,
Wenn
zwei
Körper
einschlafen,
Se
hace
la
carne,
vigía...
Wird
das
Fleisch
zum
Wächter...
Créeme,
créeme,
créeme...
Glaub
mir,
glaub
mir,
glaub
mir...
Aunque
el
amor
sea
un
espejo
Auch
wenn
die
Liebe
ein
Spiegel
ist
Y
la
pasión,
flor
de
un
día.
Und
die
Leidenschaft,
die
Blume
eines
Tages.
Cuando
dos
cuerpos
son
alma
Wenn
zwei
Körper
Seele
sind
Se
hace
la
carne,
poesía.
Wird
das
Fleisch
zur
Poesie.
Cuando
dos
cuerpos
se
aburren,
Wenn
zwei
Körper
sich
langweilen,
Se
hace
la
carne,
apatía,
Wird
das
Fleisch
zur
Apathie,
Cuando
dos
cuerpos
se
apartan,
Wenn
zwei
Körper
sich
trennen,
Se
hace
la
carne,
agonía,
Wird
das
Fleisch
zur
Agonie,
Cuando
dos
cuerpos
se
niegan,
Wenn
zwei
Körper
sich
verweigern,
Se
hace
la
carne,
herejía,
Wird
das
Fleisch
zur
Häresie,
Cuando
dos
cuerpos
se
mueren,
Wenn
zwei
Körper
sterben,
Se
hace
la
carne,
vacía...
Wird
das
Fleisch
leer...
Cuando
dos
cuerpos
son
alma
Wenn
zwei
Körper
Seele
sind
Se
hace
la
carne,
poesía.
Wird
das
Fleisch
zur
Poesie.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.