Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dear Peter (Te Debo Esta Canción)
Lieber Peter (Ich Schulde Dir Dieses Lied)
El
universo
se
me
derrumbó
por
un
instante
demasiado
largo
pensé
que
lo
mejor
era
Das
Universum
brach
für
einen
viel
zu
langen
Augenblick
über
mir
zusammen,
ich
dachte,
das
Beste
wäre
Elletargo
de
los
cipreses
de
Van
Gogb
Y
me
bebí
un
buen
trago
de
cointreau
para
die
Lethargie
von
Van
Goghs
Zypressen.
Und
ich
trank
einen
guten
Schluck
Cointreau,
um
Endulzar
aquel
bocado
amargo,
pero
de
pronto
sucedió
que
la
memoria,
como
por
jenen
bitteren
Bissen
zu
versüßen,
aber
plötzlich
geschah
es,
dass
die
Erinnerung,
wie
auf
Encargo,
se
puso
en
marcba
y
disparó
alguna
ráfaga
de
"so"...
Befehl
hin,
in
Marsch
kam
und
einige
Salven
von
„so“...
abfeuerte.
"Don't
give
up,
cause
somewbere
tbere's
a
place..."
decía
la
dulce
voz
de
Kate
"Don't
give
up,
cause
somewhere
there's
a
place..."
sagte
Kates
süße
Stimme
Calmando
mi
desesperación...
amigo,
te
debo
esta
canción...
Dear
Peter,
I
owe
you
und
linderte
meine
Verzweiflung...
Freundin,
ich
schulde
dir
dieses
Lied...
Lieber
Peter,
ich
schulde
dir
Y
casi
como
una
revelación
lo
que
antes
era
oscuro
se
hizo
claro,
la
voz
de
Kate
Und
fast
wie
eine
Offenbarung
wurde
das,
was
zuvor
dunkel
war,
klar,
Kates
Stimme
Lucía
como
un
faro
en
el
umbral
de
mi
apagón.
se
apoderó
de
mi
la
decisión
de
leuchtete
wie
ein
Leuchtturm
an
der
Schwelle
meines
Blackouts.
Die
Entscheidung
ergriff
mich,
Combatir
de
frente
al
desamparo
y
proclamar
lalebelión
de
no
seguir
pasando
por
el
die
Hilflosigkeit
frontal
zu
bekämpfen
und
die
Rebellion
auszurufen,
nicht
weiter
durch
den
Aro
de
la
maldita
maratón
que
sólo
lleva
a
la
traición.
Reifen
des
verdammten
Marathons
zu
springen,
der
nur
zum
Verrat
führt.
"Don't
give
up..."
"Don't
give
up..."
La
voz
que
me
animaba
en
tu
canción
se
convirtió
en
mi
pan
de
cada
día,
fué
el
único
Die
Stimme,
die
mich
in
deinem
Lied
ermutigte,
wurde
mein
tägliches
Brot,
sie
war
die
einzige
Alimento
que
comía
para
vencer
mi
rendición.
pero
escondido
tras
aquella
voz,
Nahrung,
die
ich
aß,
um
meine
Kapitulation
zu
überwinden.
Aber
versteckt
hinter
jener
Stimme,
Amigo,
tú
eras
quien
me
repetías
vivir
es
resistir
la
coz
interna
de
tu
propia
cobardía
Freundin,
du
warst
es,
die
mir
wiederholte:
Leben
heißt,
dem
inneren
Tritt
deiner
eigenen
Feigheit
zu
widerstehen,
Que,
con
la
dama
de
la
hoz,
es
tu
enemiga
más
feroz...
die,
zusammen
mit
der
Dame
mit
der
Sense,
deine
grimmigste
Feindin
ist...
"Don't
give
up
you
know
where
we
belong..."
resiste
"Don't
give
up
you
know
where
we
belong..."
halte
stand,
Que
aún
queda
el
corazón
denn
das
Herz
bleibt
noch,
Amigo
te
debo
esta
canción
Freundin,
ich
schulde
dir
dieses
Lied,
Dear
Peter
I
owe
you
this
song.
Lieber
Peter,
ich
schulde
dir
dieses
Lied.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Album
Alevosia
date of release
06-11-1995
Attention! Feel free to leave feedback.