Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dudando en la Tarde (Remasterizado)
Zweifel am Nachmittag (Remastered)
Todo
me
hizo
suponer,
Alles
ließ
mich
vermuten,
Por
lo
que
dijo
el
profeta,
Nach
dem,
was
der
Prophet
sagte,
Que
esto
de
la
cuarentena
Dass
diese
Sache
mit
den
Vierzigern
Iba
a
ser
la
lucidez.
Die
Klarheit
sein
würde.
Dime
tú,
si
es
que
me
ves
Sag
du
mir,
falls
du
mich
siehst
Entre
todas
esas
nieblas,
Inmitten
all
dieser
Nebel,
Dónde
encuentro
una
linterna
Wo
ich
eine
Laterne
finde
Para
no
meter
el
pie.
Um
nicht
danebenzutreten.
Mira
qué
fracaso,
Schau,
welch
ein
Versagen,
Mira
qué
desastre
Schau,
welch
ein
Desaster
Acabar
de
nuevo
dudando...
Wieder
im
Zweifel
zu
enden...
Dudando
en
la
tarde.
Zweifelnd
am
Nachmittag.
Yo
creía
que
al
crecer
Ich
glaubte,
beim
Älterwerden
Uno
se
iba
haciendo
sabio,
würde
man
weiser,
Más
juicioso,
más
centrado,
vernünftiger,
gefasster,
Más
cabal,
más...
¡yo
qué
sé!
besonnener,
mehr...
was
weiß
ich!
Pero,
ay,
loco
mundo
cruel,
Aber,
ach,
verrückte
grausame
Welt,
Con
el
paso
de
los
años
Im
Laufe
der
Jahre
Uno
se
va
equilibrando
kommt
man
ins
Gleichgewicht
Y
ve
que
es
justo
al
revés.
Und
sieht,
dass
es
genau
umgekehrt
ist.
Cuando
todo
va
mejor
Wenn
alles
besser
geht,
Porque
ya
se
ve
muy
claro
weil
man
schon
ganz
klar
sieht,
Que
el
revés
es
lo
contrario
Dass
das
Umgekehrte
das
Gegenteil
dessen
ist,
De
lo
que
uno
imaginó,
was
man
sich
vorstellte,
Vuelve
la
contradicción:
Kehrt
der
Widerspruch
zurück:
Ni
lo
negro
es
siempre
blanco,
Weder
ist
das
Schwarze
immer
weiß,
Ni
los
buenos
son
tan
malos,
Noch
sind
die
Guten
so
schlecht,
Ni
tampoco
tú
eres
yo.
Noch
bist
du
ich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.