Luis Eduardo Aute - El Basílisco - translation of the lyrics into German

El Basílisco - Luis Eduardo Autetranslation in German




El Basílisco
Der Basilisk
Y bien dice el refrán que quien avisa no es traidor
Und das Sprichwort sagt ja, wer warnt, ist kein Verräter
Por eso no se dude de la gracia de este aviso
Darum zweifle nicht an der Gnade dieser Warnung
Que advierte que se asoma el funeral del cazador
Die warnt, dass sich das Begräbnis des Jägers ankündigt
De mirlos blancos resignados al vuelo sumiso,
Von weißen Amseln, die sich dem unterwürfigen Flug ergeben haben,
Que duerma, que duerma...
Möge er schlafen, möge er schlafen...
Lejos del aprisco,
Weit weg vom Pferch,
El Basilisco.
Der Basilisk.
La veda que una banda de bandidos levantó
Das Jagdverbot, das eine Bande von Banditen aufhob
Sin límites de coto ni respeto al calendario
Ohne Reviergrenzen noch Respekt vor dem Kalender
Está agotando la última paciencia del reloj
Erschöpft die letzte Geduld der Uhr
Que empieza a hacer recuento de las piezas del osario,
Die beginnt, die Teile des Beinhaus zu zählen,
Que duerma, que duerma...
Möge er schlafen, möge er schlafen...
Lejos del aprisco,
Weit weg vom Pferch,
El Basilisco.
Der Basilisk.
Sería conveniente que el soberbio sanedrín
Es wäre ratsam, dass der hochmütige Sanhedrin
Pensara en no comerse los despojos del banquete
Daran dächte, nicht die Reste des Banketts zu essen
Por si en algún momento apareciera San Martín
Falls irgendwann der Heilige Martin erschiene
Buscando al cerdo más cebado a punta de machete,
Der das fetteste Schwein mit vorgehaltener Machete sucht,
Que duerma, que duerma...
Möge er schlafen, möge er schlafen...
Lejos del aprisco,
Weit weg vom Pferch,
El Basilisco.
Der Basilisk.
Cuidado con la Bestia que dormita en su rincón
Vorsicht vor dem Biest, das in seiner Ecke schlummert
No sea que despierte de su insomnio aletargado
Nicht, dass es aus seinem lethargischen Schlaf erwacht
E imponga su justicia por la vía del Talión
Und seine Gerechtigkeit nach dem Talionsprinzip durchsetzt
Sin juez y sin balanza y con la espada del jurado
Ohne Richter und ohne Waage und mit dem Schwert der Jury
Que duerma, que duerma...
Möge er schlafen, möge er schlafen...
Lejos del aprisco,
Weit weg vom Pferch,
El Basilisco,
Der Basilisk,
Lejos del aprisco,
Weit weg vom Pferch,
El Basilisco.
Der Basilisk.





Writer(s): Luis Eduardo Aute


Attention! Feel free to leave feedback.