Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y
bien
dice
el
refrán
que
quien
avisa
no
es
traidor
Und
das
Sprichwort
sagt
ja,
wer
warnt,
ist
kein
Verräter
Por
eso
no
se
dude
de
la
gracia
de
este
aviso
Darum
zweifle
nicht
an
der
Gnade
dieser
Warnung
Que
advierte
que
se
asoma
el
funeral
del
cazador
Die
warnt,
dass
sich
das
Begräbnis
des
Jägers
ankündigt
De
mirlos
blancos
resignados
al
vuelo
sumiso,
Von
weißen
Amseln,
die
sich
dem
unterwürfigen
Flug
ergeben
haben,
Que
duerma,
que
duerma...
Möge
er
schlafen,
möge
er
schlafen...
Lejos
del
aprisco,
Weit
weg
vom
Pferch,
El
Basilisco.
Der
Basilisk.
La
veda
que
una
banda
de
bandidos
levantó
Das
Jagdverbot,
das
eine
Bande
von
Banditen
aufhob
Sin
límites
de
coto
ni
respeto
al
calendario
Ohne
Reviergrenzen
noch
Respekt
vor
dem
Kalender
Está
agotando
la
última
paciencia
del
reloj
Erschöpft
die
letzte
Geduld
der
Uhr
Que
empieza
a
hacer
recuento
de
las
piezas
del
osario,
Die
beginnt,
die
Teile
des
Beinhaus
zu
zählen,
Que
duerma,
que
duerma...
Möge
er
schlafen,
möge
er
schlafen...
Lejos
del
aprisco,
Weit
weg
vom
Pferch,
El
Basilisco.
Der
Basilisk.
Sería
conveniente
que
el
soberbio
sanedrín
Es
wäre
ratsam,
dass
der
hochmütige
Sanhedrin
Pensara
en
no
comerse
los
despojos
del
banquete
Daran
dächte,
nicht
die
Reste
des
Banketts
zu
essen
Por
si
en
algún
momento
apareciera
San
Martín
Falls
irgendwann
der
Heilige
Martin
erschiene
Buscando
al
cerdo
más
cebado
a
punta
de
machete,
Der
das
fetteste
Schwein
mit
vorgehaltener
Machete
sucht,
Que
duerma,
que
duerma...
Möge
er
schlafen,
möge
er
schlafen...
Lejos
del
aprisco,
Weit
weg
vom
Pferch,
El
Basilisco.
Der
Basilisk.
Cuidado
con
la
Bestia
que
dormita
en
su
rincón
Vorsicht
vor
dem
Biest,
das
in
seiner
Ecke
schlummert
No
sea
que
despierte
de
su
insomnio
aletargado
Nicht,
dass
es
aus
seinem
lethargischen
Schlaf
erwacht
E
imponga
su
justicia
por
la
vía
del
Talión
Und
seine
Gerechtigkeit
nach
dem
Talionsprinzip
durchsetzt
Sin
juez
y
sin
balanza
y
con
la
espada
del
jurado
Ohne
Richter
und
ohne
Waage
und
mit
dem
Schwert
der
Jury
Que
duerma,
que
duerma...
Möge
er
schlafen,
möge
er
schlafen...
Lejos
del
aprisco,
Weit
weg
vom
Pferch,
El
Basilisco,
Der
Basilisk,
Lejos
del
aprisco,
Weit
weg
vom
Pferch,
El
Basilisco.
Der
Basilisk.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute
Attention! Feel free to leave feedback.