Luis Eduardo Aute - Feo Mundo Inmundo - translation of the lyrics into German

Feo Mundo Inmundo - Luis Eduardo Autetranslation in German




Feo Mundo Inmundo
Hässliche, Schmutzige Welt
Cierto que cualquier tiempo pasado fue peor
Sicherlich war jede vergangene Zeit schlimmer
Y eso, sin lugar a dudas, es ciencia que va a misa,
Und das steht, ohne jeden Zweifel, außer Frage,
Pero éste que asoma intuyo que va a hacer honor
Aber bei dieser [Zeit], die anbricht, ahne ich, dass sie Anlass geben wird
A que no es malsano revisar esa premisa.
Dass es nicht ungesund ist, diese Prämisse zu überprüfen.
No por la nostalgia de un pasado de esplendor,
Nicht aus Nostalgie für eine glanzvolle Vergangenheit,
Que eso fue la venta de una espléndida falacia,
Denn das war der Verkauf einer prächtigen Täuschung,
Sino por el "trágala" del nuevo dictador
Sondern wegen des Zwangs des neuen Diktators,
Que se llama, dicen, clepto-corporatocracia.
Der sich, so sagt man, Klepto-Korporatokratie nennt.
Y también porque después,
Und auch weil danach,
Si es que se sale de esta sima
Wenn man denn aus diesem Abgrund herauskommt,
¡qué mundo el que se nos cae encima,
Welch eine Welt dann auf uns einstürzt,
Qué feo, feo, feo mundo,
Welch hässliche, hässliche, hässliche Welt,
Qué feo, feo, feo inmundo,
Welch hässliche, hässliche, schmutzige,
Qué feo, feo contramundo
Welch hässliche, hässliche Gegenwelt
Sin revés!
Ohne Umkehr!
Ya no por injusto, mercenario y criminal,
Nicht mehr, weil sie ungerecht, käuflich und kriminell ist,
Que así ha sido siempre desde que existe la Historia,
Denn so war es immer, seit es Geschichte gibt,
Ni por cínico, perverso, gangster y amoral
Noch weil sie zynisch, pervers, gangsterhaft und amoralisch ist,
Porque de eso hay mucho en las poltronas de la gloria.
Denn davon gibt es viel auf den Sesseln der Macht.
Sino porque ya se ha hecho con todo el poder
Sondern weil schon die ganze Macht ergriffen hat
Esa casta que idolatra al dios de la horterada,
Jene Kaste, die den Gott der Geschmacklosigkeit vergöttert,
Que en su duda ante el dilema de "ser o no ser"
Die in ihrem Zweifel angesichts des Dilemmas 'Sein oder Nichtsein'
Sueña con ser el caudillo de la Gran Bancada.
Davon träumt, der Caudillo der Großen Bankenriege zu sein.
Y lo más infame es que cambiando de collar
Und das Niederträchtigste ist, dass sie, indem sie das Halsband wechseln,
Quieren convencernos de que son distintos perros,
Uns überzeugen wollen, dass sie andere Hunde sind,
Y así privatizan el derecho a respirar
Und so privatisieren sie das Recht zu atmen,
Por llevarse todo el pan y el oro del becerro.
Um sich all das Brot und das Gold des Kalbes zu nehmen.
Y así se devoran cada esquirla del botín
Und so verschlingen sie jeden Splitter der Beute,
Sin más vida que la bolsa que corrompe el saco,
Ohne ein anderes Leben als den Geldbeutel, der den Sack verdirbt,
Convencidos de que su poder no tiene fin
Überzeugt davon, dass ihre Macht kein Ende hat,
Porque ya han comprado la cabeza de Espartaco
Weil sie schon den Kopf von Spartacus gekauft haben.





Writer(s): Luis Eduardo Aute


Attention! Feel free to leave feedback.