Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feo Mundo Inmundo
Hässliche, Schmutzige Welt
Cierto
que
cualquier
tiempo
pasado
fue
peor
Sicherlich
war
jede
vergangene
Zeit
schlimmer
Y
eso,
sin
lugar
a
dudas,
es
ciencia
que
va
a
misa,
Und
das
steht,
ohne
jeden
Zweifel,
außer
Frage,
Pero
éste
que
asoma
intuyo
que
va
a
hacer
honor
Aber
bei
dieser
[Zeit],
die
anbricht,
ahne
ich,
dass
sie
Anlass
geben
wird
A
que
no
es
malsano
revisar
esa
premisa.
Dass
es
nicht
ungesund
ist,
diese
Prämisse
zu
überprüfen.
No
por
la
nostalgia
de
un
pasado
de
esplendor,
Nicht
aus
Nostalgie
für
eine
glanzvolle
Vergangenheit,
Que
eso
fue
la
venta
de
una
espléndida
falacia,
Denn
das
war
der
Verkauf
einer
prächtigen
Täuschung,
Sino
por
el
"trágala"
del
nuevo
dictador
Sondern
wegen
des
Zwangs
des
neuen
Diktators,
Que
se
llama,
dicen,
clepto-corporatocracia.
Der
sich,
so
sagt
man,
Klepto-Korporatokratie
nennt.
Y
también
porque
después,
Und
auch
weil
danach,
Si
es
que
se
sale
de
esta
sima
Wenn
man
denn
aus
diesem
Abgrund
herauskommt,
¡qué
mundo
el
que
se
nos
cae
encima,
Welch
eine
Welt
dann
auf
uns
einstürzt,
Qué
feo,
feo,
feo
mundo,
Welch
hässliche,
hässliche,
hässliche
Welt,
Qué
feo,
feo,
feo
inmundo,
Welch
hässliche,
hässliche,
schmutzige,
Qué
feo,
feo
contramundo
Welch
hässliche,
hässliche
Gegenwelt
Ya
no
por
injusto,
mercenario
y
criminal,
Nicht
mehr,
weil
sie
ungerecht,
käuflich
und
kriminell
ist,
Que
así
ha
sido
siempre
desde
que
existe
la
Historia,
Denn
so
war
es
immer,
seit
es
Geschichte
gibt,
Ni
por
cínico,
perverso,
gangster
y
amoral
Noch
weil
sie
zynisch,
pervers,
gangsterhaft
und
amoralisch
ist,
Porque
de
eso
hay
mucho
en
las
poltronas
de
la
gloria.
Denn
davon
gibt
es
viel
auf
den
Sesseln
der
Macht.
Sino
porque
ya
se
ha
hecho
con
todo
el
poder
Sondern
weil
schon
die
ganze
Macht
ergriffen
hat
Esa
casta
que
idolatra
al
dios
de
la
horterada,
Jene
Kaste,
die
den
Gott
der
Geschmacklosigkeit
vergöttert,
Que
en
su
duda
ante
el
dilema
de
"ser
o
no
ser"
Die
in
ihrem
Zweifel
angesichts
des
Dilemmas
'Sein
oder
Nichtsein'
Sueña
con
ser
el
caudillo
de
la
Gran
Bancada.
Davon
träumt,
der
Caudillo
der
Großen
Bankenriege
zu
sein.
Y
lo
más
infame
es
que
cambiando
de
collar
Und
das
Niederträchtigste
ist,
dass
sie,
indem
sie
das
Halsband
wechseln,
Quieren
convencernos
de
que
son
distintos
perros,
Uns
überzeugen
wollen,
dass
sie
andere
Hunde
sind,
Y
así
privatizan
el
derecho
a
respirar
Und
so
privatisieren
sie
das
Recht
zu
atmen,
Por
llevarse
todo
el
pan
y
el
oro
del
becerro.
Um
sich
all
das
Brot
und
das
Gold
des
Kalbes
zu
nehmen.
Y
así
se
devoran
cada
esquirla
del
botín
Und
so
verschlingen
sie
jeden
Splitter
der
Beute,
Sin
más
vida
que
la
bolsa
que
corrompe
el
saco,
Ohne
ein
anderes
Leben
als
den
Geldbeutel,
der
den
Sack
verdirbt,
Convencidos
de
que
su
poder
no
tiene
fin
Überzeugt
davon,
dass
ihre
Macht
kein
Ende
hat,
Porque
ya
han
comprado
la
cabeza
de
Espartaco
Weil
sie
schon
den
Kopf
von
Spartacus
gekauft
haben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute
Attention! Feel free to leave feedback.