Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jacques (Remasterizado)
Jacques (Remastered)
permíteme
el
atrevimiento
de
llamarte
así
erlaube
mir
die
Anmaßung,
dich
so
zu
nennen,
al
escribir
esta
balada
urgente
para
ti,
wenn
ich
diese
dringende
Ballade
für
dich
schreibe,
querrás
saber
por
qué
se
me
ha
ocurrido,
du
wirst
wissen
wollen,
warum
es
mir
in
den
Sinn
gekommen
ist,
al
cabo
de
los
años
transcurridos,
nach
all
den
vergangenen
Jahren,
recordar
a
aquel
quijote
belga
mich
an
jenen
belgischen
Quijote
zu
erinnern,
que
escapó
a
Tahití
der
nach
Tahiti
floh,
podría
responderte
simplemente
porque
sí
ich
könnte
dir
einfach
antworten,
einfach
so,
o
que
en
la
radio
acabo
de
escuchar
"Le
Plat
Pays"
oder
dass
ich
gerade
im
Radio
"Le
Plat
Pays"
gehört
habe,
Jacques,
lo
que
sucede
es
que
me
han
desgarrado
el
corazón
Jacques,
was
passiert
ist,
ist,
dass
sie
mir
das
Herz
zerrissen
haben,
y
necesito
hablarte
como
"Jef"
necesitó
und
ich
muss
mit
dir
sprechen,
wie
"Jef"
es
brauchte,
Tu
canción...
dein
Lied...
Ella
ya
no
está...
Sie
ist
nicht
mehr
da...
pero
eso
qué
más
da,
aber
was
macht
das
schon,
pero
eso
qué
más
da
aber
was
macht
das
schon,
lo
malo
es
esta
noche
das
Schlimme
ist
diese
Nacht
de
eterna
soledad
der
ewigen
Einsamkeit,
Jacques,
ne
me
quitte
pas.
Jacques,
verlass
mich
nicht.
ya
ves
que
no
se
trata
de
escribirle
al
Sr.
Juez,
du
siehst,
dass
es
nicht
darum
geht,
an
Herrn
Richter
zu
schreiben,
y
que
mi
drama
es
para
que
respondas:
"qué
idiotez,
und
dass
mein
Drama
dazu
da
ist,
dass
du
antwortest:
"Was
für
eine
Idiotie,
qué
idiotez"
was
für
eine
Idiotie",
si
acudo
a
ti
es
porque
busco
a
un
amigo
wenn
ich
mich
an
dich
wende,
dann
weil
ich
einen
Freund
suche,
para
unas
copas
y
un
"estoy
contigo
für
ein
paar
Drinks
und
ein
"Ich
bin
bei
dir,
y
a
esa
falsa
rubia
consentida,
und
diese
falsche
Blondine,
diese
Verwöhnte,
que
la
folle
un
pez!..."
soll
sie
doch
ein
Fisch
ficken!..."
vayamos
con
Jaurés,
Zangra
y
Fernand
a
la
kermes
lass
uns
mit
Jaurés,
Zangra
und
Fernand
zur
Kirmes
gehen,
y
luego
al
"Amsterdam"
a
que
nos
hagan
un
francés
und
dann
ins
"Amsterdam",
um
uns
einen
Französisch
machen
zu
lassen,
pero
han
huido
de
este
octubre
frío
de
París...
aber
sie
sind
aus
diesem
kalten
Oktober
in
Paris
geflohen...
tal
vez
estén
volando
entre
las
nubes
junto
a
ti
vielleicht
fliegen
sie
zwischen
den
Wolken
neben
dir,
aux
marqueses.
zu
den
Marquesas.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.