Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uno
intenta,
mal
que
bien,
vivir
de
acuerdo
con
la
vida
Пытаешься,
как
можешь,
жить
в
согласии
с
жизнью,
Con
su
claridad
oscura
y
en
su
clara
oscuridad
С
её
темной
ясностью
и
в
её
ясной
темноте,
Inventándose
el
trayecto
de
ese
viaje,
solo
de
ida
Изобретая
маршрут
этого
путешествия
в
один
конец,
Sin
pagar
peaje
al
cielo
por
un
trozo
de
maná
Не
платя
дань
небесам
за
кусочек
манны
небесной.
Con
el
fin
de
no
rendirse
en
la
defensa
de
los
sueños
Чтобы
не
сдаваться,
защищая
свои
мечты,
Frente
al
golpe
delirante
de
los
hitos
del
ladrón
Перед
лицом
безумного
натиска
вех
вора,
Que
no
ceja
en
su
pasión
por
el
botín
que
le
haga
dueño
Который
не
оставляет
своей
страсти
к
добыче,
делающей
его
хозяином
De
los
últimos
crepúsculos
de
la
imaginación
Последних
сумерек
воображения.
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Desconoce
la
derrota
Он
не
знает
поражения,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Nunca
se
hunde,
siempre
flota
Никогда
не
тонет,
всегда
на
плаву,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Cuando
apunta
da
en
la
diana
Когда
целится,
попадает
в
яблочко.
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Cuando
apuesta,
siempre
gana
Когда
ставит,
всегда
выигрывает,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
No
hay
manera
de
que
pierda
Нет
способа,
чтобы
он
проиграл,
Uno
intenta,
mal
que
bien,
no
defraudar
a
la
quimera
Пытаешься,
как
можешь,
не
разочаровать
химеру,
Enfrentándose
a
la
táctica
del
gran
camaleón
Противостоя
тактике
великого
хамелеона,
Ese
infame
que
adolece
de
la
casta
de
la
fiera
Этого
негодяя,
лишенного
породы
зверя,
Y
que
ataca
disfrazado
de
invisible
y
a
traición
Который
атакует,
замаскированный
под
невидимку,
исподтишка.
Pero
así
las
cosas
en
la
lucha
contra
el
desengaño
Но
так
обстоят
дела
в
борьбе
с
разочарованием,
Producido
por
la
farsa
de
la
puta
indignidad
Вызванным
фарсом
чертовой
низости,
Permanece
el
lobo
fiel
al
fraude
que
guía
al
rebaño
Волк
остается
верен
обману,
ведущему
стадо,
Trasquilado
una
y
mil
veces,
sin
honor
a
la
verdad
Остриженное
тысячу
раз,
без
уважения
к
правде.
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Desconoce
la
derrota
Он
не
знает
поражения,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Nunca
se
hunde,
siempre
flota
Никогда
не
тонет,
всегда
на
плаву,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Cuando
apunta
da
en
la
diana
Когда
целится,
попадает
в
яблочко.
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
Cuando
apuesta,
siempre
gana
Когда
ставит,
всегда
выигрывает,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
No
hay
manera,
no
hay
manera
Нет
способа,
нет
способа,
No
hay
manera
de
que
pierda
Нет
способа,
чтобы
он
проиграл,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute
Attention! Feel free to leave feedback.