Luis Eduardo Aute - Si el amor alguna vez - translation of the lyrics into German

Si el amor alguna vez - Luis Eduardo Autetranslation in German




Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Fuera algo más
Etwas mehr wäre
Que dos espejos frente a frente,
Als zwei Spiegel sich gegenüber,
O el miedo al tiempo que no vuelve,
Oder die Angst vor der Zeit, die nicht zurückkehrt,
Que se escapa, victorioso,
Die entkommt, siegreich,
Sin pedir perdón,
Ohne um Verzeihung zu bitten,
No sería
Wäre sie nicht
El ave que voló.
Der Vogel, der wegflog.
Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Fuera algo más
Etwas mehr wäre
Que encuentro de almas solitarias
Als Treffen einsamer Seelen
En el rechazo de ser nada
In der Ablehnung, nichts zu sein
Que no es nada sino toda
Was nichts ist als die ganze
La desolación,
Trostlosigkeit,
No sería
Wäre sie nicht
La más pesada de las cadenas,
Die schwerste der Ketten,
El pozo seco de la tristeza
Der trockene Brunnen der Traurigkeit
Ni la herida
Noch die Wunde
Que nunca cicatriza.
Die niemals heilt.
Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Fuera algo más
Etwas mehr wäre
Que la necesidad urgente
Als das dringende Bedürfnis
De que los cuerpos se alimenten
Dass die Körper sich nähren
Con los cuerpos perpetuando
Mit Körpern, und so verewigen
Su contradicción,
Ihren Widerspruch,
No sería
Wäre sie nicht
Sustento del dolor.
Nahrung für den Schmerz.
Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Fuera algo más
Etwas mehr wäre
Que dos verdugos inconscientes
Als zwei unbewusste Henker
Jugando al juego de la muerte
Die das Spiel des Todes spielen
Con la vida que se entrega
Mit dem Leben, das sich hingibt
A la inmolación,
Zur Selbstaufopferung,
No sería
Wäre sie nicht
La más pesada de las cadenas,
Die schwerste der Ketten,
El pozo seco de la tristeza
Der trockene Brunnen der Traurigkeit
Ni la herida
Noch die Wunde
Que nunca cicatriza.
Die niemals heilt.





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! Feel free to leave feedback.