Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si el amor alguna vez
Wenn die Liebe jemals
Si
el
amor
alguna
vez
Wenn
die
Liebe
jemals
Fuera
algo
más
Etwas
mehr
wäre
Que
dos
espejos
frente
a
frente,
Als
zwei
Spiegel
sich
gegenüber,
O
el
miedo
al
tiempo
que
no
vuelve,
Oder
die
Angst
vor
der
Zeit,
die
nicht
zurückkehrt,
Que
se
escapa,
victorioso,
Die
entkommt,
siegreich,
Sin
pedir
perdón,
Ohne
um
Verzeihung
zu
bitten,
El
ave
que
voló.
Der
Vogel,
der
wegflog.
Si
el
amor
alguna
vez
Wenn
die
Liebe
jemals
Fuera
algo
más
Etwas
mehr
wäre
Que
encuentro
de
almas
solitarias
Als
Treffen
einsamer
Seelen
En
el
rechazo
de
ser
nada
In
der
Ablehnung,
nichts
zu
sein
Que
no
es
nada
sino
toda
Was
nichts
ist
als
die
ganze
La
desolación,
Trostlosigkeit,
La
más
pesada
de
las
cadenas,
Die
schwerste
der
Ketten,
El
pozo
seco
de
la
tristeza
Der
trockene
Brunnen
der
Traurigkeit
Ni
la
herida
Noch
die
Wunde
Que
nunca
cicatriza.
Die
niemals
heilt.
Si
el
amor
alguna
vez
Wenn
die
Liebe
jemals
Fuera
algo
más
Etwas
mehr
wäre
Que
la
necesidad
urgente
Als
das
dringende
Bedürfnis
De
que
los
cuerpos
se
alimenten
Dass
die
Körper
sich
nähren
Con
los
cuerpos
perpetuando
Mit
Körpern,
und
so
verewigen
Su
contradicción,
Ihren
Widerspruch,
Sustento
del
dolor.
Nahrung
für
den
Schmerz.
Si
el
amor
alguna
vez
Wenn
die
Liebe
jemals
Fuera
algo
más
Etwas
mehr
wäre
Que
dos
verdugos
inconscientes
Als
zwei
unbewusste
Henker
Jugando
al
juego
de
la
muerte
Die
das
Spiel
des
Todes
spielen
Con
la
vida
que
se
entrega
Mit
dem
Leben,
das
sich
hingibt
A
la
inmolación,
Zur
Selbstaufopferung,
La
más
pesada
de
las
cadenas,
Die
schwerste
der
Ketten,
El
pozo
seco
de
la
tristeza
Der
trockene
Brunnen
der
Traurigkeit
Ni
la
herida
Noch
die
Wunde
Que
nunca
cicatriza.
Die
niemals
heilt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez
Attention! Feel free to leave feedback.