Luis Eduardo Aute - Va Como Va (Remasterizado) - translation of the lyrics into German




Va Como Va (Remasterizado)
Va Como Va (Remastered)
"Esto se acaba", me dijo con voz de congoja
"Das ist das Ende", sagte er mir mit kummervoller Stimme,
Al entrar por la puerta,
als er durch die Tür trat,
Culos de vaso sus ojos, la lágrima a punto
Flaschenböden als Augen, die Tränen kurz davor
Y la mirada muerta.
und der Blick tot.
"Qué te pasa, cantautor", le pregunte
"Was ist los, Liedermacher?", fragte ich ihn,
Y entregándome el diario dijo: "lee".
und er gab mir die Zeitung und sagte: "Lies."
Y leí y lloré
Und ich las und weinte,
Un titular atacaba diciendo que ardía la vieja Lisboa
eine Schlagzeile griff an und sagte, das alte Lissabon brenne
Y el catalán heterónimo disparato:
und der katalanische Heteronym Unsinn:
"Me han quemado a Pessoa".
"Sie haben mir Pessoa verbrannt."
Y así va como va,
Und so geht es, wie es geht,
Va como va...
Es geht, wie es geht...
"Qué cosas dices", le dije y, mirando al espejo
"Was sagst du da?", sagte ich zu ihm, und in den Spiegel schauend
Siguió con el tema:
fuhr er mit dem Thema fort:
"Ya no soy dos, ni soy yo, ni soy nadie
"Ich bin nicht mehr zwei, noch bin ich ich, noch bin ich niemand,
Ni Europa resiste a la quema".
und Europa widersteht dem Brand nicht."
Y mirándole a las lupas le rogué:
Und ihn durch die Lupen betrachtend, flehte ich:
Transgaláctico no soy, explícate".
"Transgalaktisch bin ich nicht, erkläre dich."
Me miró, le miré,
Er sah mich an, ich sah ihn an,
"Esto se acaba, se acaba, y no hay más que aceptar
"Das ist das Ende, es ist vorbei, und es bleibt nichts anderes, als
Dignamente la ruina
den Ruin würdevoll zu akzeptieren.
Arde Lisboa, Venecia se hunde
Lissabon brennt, Venedig sinkt
Y se cae la capilla Sixtina."
und die Sixtinische Kapelle stürzt ein."
"No hay más patrón ni más ley ni más dios ni más rey
"Es gibt keinen Chef, kein Gesetz, keinen Gott und keinen König mehr
Que el maldito dinero
als das verdammte Geld",
,"Dijo, furioso, mi amigo clavando en la diana
sagte mein Freund wütend und traf mit einem Schuss
Un disparo certero.
genau ins Schwarze.
"No me tomes por idiota pero es que
"Halte mich nicht für einen Idioten, aber ich
No comprendo tu discurso", confesé.
verstehe deine Rede nicht", gestand ich.
Y me habló, le escuché
Und er sprach zu mir, ich hörte ihm zu,
"Arte, poseía, belleza ¡qué extrañas palabras!,
"Kunst, Poesie, Schönheit, was für seltsame Worte!
¿Serán un conjuro?
Sind sie eine Beschwörung?
Hoy cualquier cerdo es capaz de quemar el edén
Heute ist jedes Schwein fähig, das Paradies niederzubrennen,
Por cobrar un seguro."
um eine Versicherung zu kassieren."





Writer(s): Luis Eduardo Aute Gutierrez


Attention! Feel free to leave feedback.